________________
|
Não há motivo para te importunar…
|
Non c’è motivo per disturbarti...
|
|
Não há motivo para te importunar a meio da noite,
como não há leite no frigorífico, nem um limite traçado para a solidão doméstica. Tudo desaparece. Nada desaparece. Tudo desaparece antes de ser dito e tu queres dormir descansada. Tens direito a um subsídio de paz. Se eu escrever um poema, esse não é motivo para te importunar. Eu escrevo muitos poemas e tu trabalhas de manhã cedo. Toda a gente sabe que a noite é longa. Não tenho o o direito de telefonar para te dizer isso, apesar dessa evidência me matar agora. E morro, mas não morro. Se morresse, perguntavas: porque não me telefonaste? Se telefonasse, perguntavas: sabes que horas são? Ou não atendias. E eu ficava aqui. Com a noite ainda mais comprida, com a insónia, com as palavras a despegarem-se dos pesadelos. |
Non c’è motivo per disturbarti a mezzanotte,
come non c’è latte nel frigorifero né un limite prestabilito alla solitudine domestica. Tutto scompare. Nulla scompare. Tutto scompare prima d’esser detto e tu vuoi dormire tranquilla. Hai diritto a un sussidio di pace. Se sto scrivendo una poesia, questo non è motivo per disturbarti. Io scrivo tante poesie e tu vai al lavoro presto di mattina. Tutti quanti sanno che la notte è lunga. Non ho il diritto di telefonarti per dirtelo, malgrado questa ovvietà mi stia uccidendo. E muoio, senza morire. Se morissi, mi chiederesti: perché non mi hai telefonato? Se telefonassi, mi chiederesti: sai che ore sono? O non risponderesti. E io rimarrei qui. Con la notte ancora più lunga, con l’insonnia, con le parole che si distaccano dagli incubi. |
________________
|
|
| Arman Telefono (1974) |

Nessun commento:
Posta un commento