________________
|
Encantar-te-ás com os poetas…
|
T’incanteranno i poeti…
|
|
Encantar-te-ás com os poetas até conheceres um.
Com calças de poeta, camisa de poeta e casaco de poeta, os poetas dirigem-se ao supermercado. As pessoas que estão sozinhas telefonam muitas vezes, por isso, os poetas telefonam muitas vezes. Querem falar de artigos de jornal, de fotografias ou de postais. Nunca dês demasiado a um poeta, arrepender-te-ás. São sempre os últimos a encontrar estacionamento para o carro, mas quando chove não se molham, passam entre as gotas de chuva. Não por serem mágicos, ou serem magros, mas por serem parvos. A falta de sentido prático dos poetas não tem graça. |
T’incanteranno i poeti finché non ne conoscerai uno.
Con calzoni da poeta, camicia da poeta e cappotto da poeta, i poeti si recano al supermercato. Le persone che stanno da sole fanno molte telefonate, per questo, i poeti fanno molte telefonate. Vogliono parlare di articoli di giornali, di fotografie o di cartoline. Non offrire mai troppo a un poeta, te ne pentirai. Sono sempre gli ultimi a trovare parcheggio per l'auto, ma quando piove non si bagnano, passano tra le gocce di pioggia. Non perché siano magici, o per esser magri, ma perché sono tonti. La carenza di senso pratico dei poeti non è divertente. |
________________
|
|
| Julian Fałat Uomo con cappotto (1900) |

Nessun commento:
Posta un commento