Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Isto
|
Questo
|
|
Talvez você não seja mais que isto: alguém,
de costas, tenta acender um cigarro ao vento. E há este oceano abstrato que vem bater em nosso quarto. É preciso cuidado, não são poucas e são altas suas ondas; escuto, mas quem compreenderia a valsa monocórdia dos afogados, feita de uma boca intraduzível? O vento dispersa o que eu diria, não chego a você, a seus ouvidos; assim também minha mão que desmorona antes de alcançar seu rosto onde do que entre nós alguma vez foi nítido embaraçam-se os fios; o vento derrama seus olhos para longe, dessalga e seca nos meus a hipótese da queixa; vento da noite, que espalha suas pedras negras no imenso metro entre nós. Talvez o mundo mais perfeito seja apenas isto: você, enfim, acende seu cigarro. |
Forse tu non sei nient’altro che questo: qualcuno,
di spalle, tentando d’accendere una sigaretta nel vento. E c’è quest’oceano astratto che viene a bussare alla nostra stanza. Occorre stare attenti, non sono poche e sono alte le sue onde; sto in ascolto, ma chi intenderebbe il valzer monocorde degli affogati, eseguito da una bocca intraducibile? Il vento disperde quel che io direi, non giungo fino a te, alle tue orecchie; ed anche la mia mano che crolla prima di raggiungere il tuo viso dove s’aggrovigliano i fili di ciò che un tempo era stato chiaro tra noi; il vento volge gli occhi alla lontananza, nei miei dissala e secca l’ipotesi del lamento; vento notturno, che dissemina le sue pietre nere nel metro smisurato tra di noi. Forse il mondo più perfetto è solamente questo: tu che, finalmente, accendi la tua sigaretta. |
________________
|
|
| Amedeo Modigliani Paul Guillaume, Novo Pilota (1915) |

Nessun commento:
Posta un commento