________________
|
Ricordanza della mia gioventù
|
Ricordanza della mia gioventù
|
A minha ama-de-leite Guilhermina
Furtava as moedas que o Doutor me dava.
Sinhá-Mocinha, minha Mãe, ralhava...
Via naquilo a minha própria ruína!
Minha ama, então, hipócrita, afetava
Suscetibilidade de menina:
"- Não, não fora ela!-" E maldizia a sina,
Que ela absolutamente não furtava.
Vejo, entretanto, agora, em minha cama,
Que a mim somente cabe o furto feito...
Tu só furtaste a moeda, o ouro que brilha.
Furtaste a moeda só, mas eu, minha ama,
Eu furtei mais, porque furtei o peito
Que dava leite para a tua filha!
Furtava as moedas que o Doutor me dava.
Sinhá-Mocinha, minha Mãe, ralhava...
Via naquilo a minha própria ruína!
Minha ama, então, hipócrita, afetava
Suscetibilidade de menina:
"- Não, não fora ela!-" E maldizia a sina,
Que ela absolutamente não furtava.
Vejo, entretanto, agora, em minha cama,
Que a mim somente cabe o furto feito...
Tu só furtaste a moeda, o ouro que brilha.
Furtaste a moeda só, mas eu, minha ama,
Eu furtei mais, porque furtei o peito
Que dava leite para a tua filha!
La mia cara balia Guglielmina
Rubava le monete che il Dottor mi dava.
La sua padrona, mia Madre, s’infuriava...
In quell’atto vedeva la mia stessa rovina!
Allora la mia balia, ipocrita, fingeva
La permalosità di una bambina:
“No, non era stata lei -” triste meschina -
Perché lei in assoluto non rubava.
M’accorgo solo ora che non ci fu ruberia,
Che solo io fui reo del furto fatto...
Tu soltanto rubasti la lucente monetina.
Tu rubasti soltanto la moneta, balia mia,
Ma io rubai molto di più, io ti rubai il petto
Che dava il latte per la tua piccolina!
Rubava le monete che il Dottor mi dava.
La sua padrona, mia Madre, s’infuriava...
In quell’atto vedeva la mia stessa rovina!
Allora la mia balia, ipocrita, fingeva
La permalosità di una bambina:
“No, non era stata lei -” triste meschina -
Perché lei in assoluto non rubava.
M’accorgo solo ora che non ci fu ruberia,
Che solo io fui reo del furto fatto...
Tu soltanto rubasti la lucente monetina.
Tu rubasti soltanto la moneta, balia mia,
Ma io rubai molto di più, io ti rubai il petto
Che dava il latte per la tua piccolina!
________________
|
Lucílio de Albuquerque Balia negra (1912) |
Nessun commento:
Posta un commento