A rua


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Cassiano Ricardo »»
 
Um Dia Depois do Outro (1947) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A rua
La via


Bem sei que muitas vezes,
o único remédio
é adiar tudo. É adiar a sede, a fome, a viagem,
a dívida, o divertimento,
o pedido de emprego, ou a própria alegria.
A esperança é também uma forma
de contínuo adiamento.
Sei que é preciso prestigiar a esperança,
numa sala de espera.
Mas sei também que espera significa luta e não,
 apenas,
esperança sentada.
Não abdicação diante da vida.

A esperança
nunca é a forma burguesa, sentada e tranqüila da espera.
Nunca é a figura de mulher
do quadro antigo.
Sentada, dando milho aos pombos.
So bene che molte volte,
l’unico rimedio
è rimandare tutto. È rimandare la sete, la fame, il viaggio,
il debito, il divertimento,
la richiesta d’impiego o la stessa allegria.
Anche la speranza è una forma
di proroga continua.
So che bisogna incoraggiare la speranza,
in una sala d’attesa.
Ma so anche che attesa significa lotta e non,
 solamente,
speranza seduta.
Non abdicazione di fronte alla vita.

La speranza
non è mai la forma borghese, seduta e tranquilla dell’attesa.
Non è mai la figura di donna
del vecchio quadro.
Seduta, mentre dà il miglio ai colombi.
________________

Eugène Alexis Girardet
Orientalist Girl Feeding Pigeons (1885)
...

A orquídea


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Cassiano Ricardo »»
 
Um Dia Depois do Outro (1947) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A orquídea
L’orchidea


A orquídea parece
uma flor viva, uma
boca, e nos assusta.
Flor aracnídea.

Vagamente humana,
boca, embora feita
de inocentes pétalas,
já supõe perfídia.

Já supõe palavra
embora muda.
Já supõe insídia.

Que estará dizendo
o lábio quase humano
da orquídea?
L’orchidea sembra
un fiore vivo, una
bocca, e ci sgomenta.
Fiore aracnea.

Vagamente umana,
bocca, benché fatta
d’innocenti petali,
presuppone perfidia.

Presuppone parola
benché muta.
Presuppone insidia.

Che starà dicendo
il labbro quasi umano
dell’orchidea?
________________

Georgia O'Keeffe
Un'orchidea (1989)
...

Relâmpago


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Cassiano Ricardo »»
 
Martim Cererê (1928) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Relâmpago
Fulmine


A onça-pintada saltou tronco acima que nem um re-
lâmpago de rabo comprido e cabeça amarela:
zás!
Mas uma flecha ainda mais rápida que o relâmpago fez
 rolar ali mesmo
aquele matinal gatão elétrico e bigodudo
que ficou estendido no chão feito um fruto de cor que
 tivesse caído de uma árvore!
Il giaguaro saltò in cima al tronco quasi fosse un
fulmine dalla lunga coda e dalla testa dorata:
zác!
Ma una freccia ancora più rapida del fulmine fece
 rotolar giù
quel mattiniero gattone elettrico e baffuto
che rimase steso al suolo come un frutto colorato che
 fosse caduto da un albero!
________________

Tamikua Tixihi
Onça pintada (2022)
...

O batismo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Cassiano Ricardo »»
 
Martim Cererê (1928) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O batismo
Il battesimo


Por se tratar de uma ilha deram-lhe o nome
de ilha de Vera Cruz.

Ilha cheia de graça
Ilha cheia de pássaros
Ilha cheia de luz

Ilha onde havia mulheres nuas, anhangás a
sonhar com histórias de luas e cantos bárbaros de
borés em poracés batendo os pés.

Depois mudaram-lhe o nome
pra terra de Santa Cruz.

Terra cheia de graça
Terra cheia de pássaros
Terra cheia de luz

A grande Terra girassol onde havia guerreiros de
plumas e peles de onça estendidas à sombra das
árvores mosqueadas de sol.

Mas como houvesse, em abundância,
certa madeira cor de sangue cor de brasa
e como o fogo da manhã selvagem
fosse um brasido no carvão noturno da paisagem,
e como a Terra fosse de árvores vermelhas
e houvesse poentes de fogueira em céus de anil,
deram-lhe o nome de Brasil.
Poiché si trattava di un’isola le diedero il nome
di isola di Vera Croce.

Isola piena di grazia
Isola piena d’uccelli
Isola piena di luce.

Isola ove c’erano donne nude, strani uccelli
che sognavano storie di lune e canti barbari di
curanderi che danzavano battendo i piedi.

Poi le cambiarono il nome
in Terra di Santa Croce.

Terra piena di grazia
Terra piena d’uccelli
Terra piena di luce.

La grande terra girasole ove c’erano guerrieri
con piume e pelli di giaguaro stese all’ombra di
alberi punteggiati di sole.

Ma poiché vi era, in grande abbondanza,
un tipo di legno colore del sangue, color della bragia
e poiché il fuoco dell’alba selvaggia
era simile a brace nel notturno carbone della natura,
e poiché la Terra era ricca d’alberi scarlatti
e c’erano tramonti di fuoco su cieli d’anile,
le diedero il nome di Brasile.
________________

Tarsila do Amaral
Pescatore (1925)
...

Italianinho, vendedor de jornais


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Cassiano Ricardo »»
 
Martim Cererê (1928) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Italianinho, vendedor de jornais
Piccolo italiano, venditore di giornali


O pequenino vendedor de jornais
é um pícolo demônio
pintado pela alegria
de algum pintor futurista
com duas pinceladas de sol
no rosto
e outras duas pinceladas de céu
nos olhos
Il piccolo venditore di giornali
è un piccolo demonio
dipinto dall’allegria
di qualche pittore futurista
con due pennellate di sole
sul viso
e altre due pennellate di cielo
negli occhi
________________

Piccolo strillone con megafono
Manifesto (1925)
...

À mesa


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (maggio 2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


À mesa
A tavola


Teria de chegar o momento
Em que nos sentaríamos à mesa
E neste ritual reconheceríamos
A tua morte sentada connosco,
Entre nós.
Já não serás a última a sentar-te
Para jantar neste cubo de noite acesa
Navegando no interior do tempo
Para o Ano Novo,
Já não erguerás, chorosa,
A taça à saúde e vida dos teus,
Pelo menos não aqui.
Estamos silenciosos, à tua espera,
E contra nós vem a memória,
Funciona sempre a memória,
Corre a buscar-te à cozinha.
Cada um há-de lembrar-te
Do ângulo em que sempre se sentava
Em relação a ti –
A lembrança é tópica –
Da sua posição na ordem
De ter servido o prato...
Foste a primeira a partir,
A chegar como mensageira
E o universo desta mesa,
Orquestrado pelo mesmo sangue,
Há-de cindir-se em mortes
Até que à mesa
Só a morte seja conviva.
Dovrà arrivare il momento
In cui ci sederemo a tavola
E in questo rituale riconosceremo
La tua morte seduta con noi,
Fra di noi.
Allora non sarai l’ultima a sederti
Per cenare in questo cubo di notte accesa
Navigando all’interno del tempo
Verso l’Anno Nuovo,
Allora non leverai, dolente,
Il bicchiere alla salute e alla vita dei tuoi,
Per lo meno non qui.
Restiamo silenziosi, in attesa di te,
E ci viene incontro la memoria,
Funziona sempre la memoria,
Corre a cercarti in cucina.
Ciascuno riesce a ricordarti
Dall’angolo in cui sempre si sedeva
Rispetto a te –
Il ricordo è topico –
Dalla sua posizione nell’ordine
In cui veniva servito il piatto...
Sei stata la prima a partire,
A giungere come messaggera
E l’universo di questa tavola,
Orchestrato dallo stesso sangue,
Dovrà scindersi in morti
Finché a tavola
La morte sarà la sola convitata.
________________

Henri Matisse
La tavola apparecchiata (1897)
...

O dia de asas marítimas


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Cassiano Ricardo »»
 
Vamos caçar papagaios (1926) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O dia de asas marítimas
Il giorno delle ali marittime


Nisto chegou um tropel de homens brancos:
chegaram as naus portuguesas.
O grande dia marítimo pousou sobre a praia qual
pássaro branco
ruflando a asa enorme das velas retesas...

Desceu sobre a terra um marujo
que parecia um profeta de barba comprida;
e as bravas manhãs coloridas
que estavam ocultas no azul das quebradas
pularam de dentro das grotas
qual bando de onças pintadas!
Frattanto giunse un manipolo di uomini bianchi:
erano giunte le navi portoghesi.
Il gran giorno marittimo si posò sulla spiaggia come
un uccello bianco
agitando l’enorme ala delle vele spiegate...

Scese a terra un marinaio
che sembrava un profeta dalla lunga barba;
e le irruenti mattine variopinte
che si nascondevano nel blu delle forre
balzarono dall’interno delle grotte
simili a un branco di giaguari!
________________

Paul Klee
Navi nel buio (1927)
...

Improviso


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Cassiano Ricardo »»
 
Vamos caçar papagaios (1926) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Improviso
Improvviso


... Até que um dia,
quando menos se espera,
surge uma casa dentro do sertão
surge outra casa dentro do sertão
surge outra casa uma porção de telhas novas cor
  de brasa uma porção de casas.

E uma cidade como caixa de surpresa
listou de branco e de vermelho o silêncio da grota.
Um trem de ferro passa cheio de imigrantes...
(Há em seu apito como um grito de alvorada e de tristeza:
há em toda terra um choro típico de criança,
gosto de lágrimas misturadas com esperança).
... Finché un giorno,
quando meno te l’aspetti,
sorge una casa in mezzo al sertão
sorge un’altra casa in mezzo al sertão
sorge un’altra casa un lotto di nuovi tetti color
  della brace un lotto di case.

E una città come una scatola a sorpresa
ha solcato di bianco e di rosso il silenzio della grotta.
Un treno sferragliante passa pieno di migranti...
(C’è nel suo fischio una specie di grido d’alba e di tristezza:
c’è in tutta la terra un tipico pianto di neonato,
un sapore di lacrime e di speranza mescolato).
________________

Egon Schiele
Paesaggio estivo (Sommerlandschaft - 1917)
...

Uma casa portuguesa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Poemas (1960, postumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Uma casa portuguesa
Una casa portoghese


Numa casa portuguesa fica bem
pão e vinho sobre a mesa.
Quando à porta humildemente bate alguém,
senta-se à mesa co'a gente.
Fica bem essa fraqueza, fica bem,
que o povo nunca a desmente.
A alegria da pobreza
está nesta grande riqueza
de dar, e ficar contente.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho a alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo
sob um sol de primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

No conforto pobrezinho do meu lar,
há fartura de carinho.
A cortina da janela e o luar,
mais o sol que gosta dela...
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
uma existéncia singela...
É só amor, pão e vinho
e um caldo verde, verdinho
a fumegar na tijela.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho a alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo
sob um sol de primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!
A una casa portoghese ben s’accorda,
pane e vino sulla tavola
e se qualcuno con umiltà batte alla porta,
con noi lo si invita a tavola.
Ben s’addice questa schiettezza, un’umanità
che la gente mai disdice.
La gaiezza della povertà
sta nella grande ricchezza
di donare ed esserne felice.

Quattro muri imbiancati
un aroma di rosmarino,
un grappolo d’uva dorata,
due rose dentro un giardino,
un San Giuseppe di maiolica
più il sole di primavera...
una promessa di baci...
due braccia tese in mia attesa...
È una casa portoghese, non c’è dubbio!
Non c’è dubbio, è una casa portoghese!

Nell’umile conforto della mia casa,
non scarseggia mai l’affetto.
la tenda alla finestra è il chiar di luna
più il sole che sopra vi batte...
Basta poco, un pochettino ad allietare
una modesta esistenza...
È fatta solo d’amore, pane e vino
e una verde zuppa di pesce
fumante in ogni scodella.

Quattro muri imbiancati
un aroma di rosmarino,
un grappolo d’uva dorata,
due rose dentro un giardino,
un San Giuseppe di maiolica
più il sole di primavera...
una promessa di baci...
due braccia tese in mia attesa...
È una casa portoghese, non c’è dubbio!
Non c’è dubbio, è una casa portoghese!

È una casa portoghese, non c’è dubbio!
Non c’è dubbio, è una casa portoghese!
________________

...

Sei que a ternura...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sei que a ternura...
So che la tenerezza...


Sei que a ternura
Não é coisa que se peça,
E dar-se não significa
Que alguém a queira ou mereça.
Estas verdades,
Que são do senso comum,
Não me dão conformação
Nem sentimento nenhum
De haver força e dignidade
Na minha sabedoria...
Eu preferia
- Sinceramente, preferia! -
Que, contra as leis recolhidas
No que ficou dos destroços
De outras vidas,
Tu me desses a ternura que te peço;
Ou que, por fim, reparasses
Que a mereço.
So che la tenerezza
Non è cosa che si mendica,
E donarsi non significa
Che qualcuno la vuole o la merita.
Queste verità,
Che vengono dal senso comune,
Non mi danno rassegnazione
Né consapevolezza alcuna
Che vi sia forza e dignità
In questa mia saggezza...
Io avrei preferito
- Davvero, avrei preferito! -
Che, contro le leggi raccolte
In ciò ch’è rimasto delle rovine
D’altre vite,
Tu mi dessi la tenerezza che chiedo;
O che, almeno, riconoscessi
Che me la merito.
________________

Oswaldo Guayasamín
Tenerezza (1989)
...

Que culpa terão as ondas...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Que culpa terão as ondas...
Che colpa avranno le onde...


Que culpa terão as ondas
Dos movimentos que façam?
São os ventos que as impelem
E sulcos profundos traçam.

Aos ventos quem lhes ordena
Que rasguem rugas no mar?
São as nuvens inquietas
Que os não deixam sossegar.

E as nuvens, almas de névoa,
Porque não param, coitadas?
É que as asas das gaivotas
As trazem desafiadas.

Mas as asas das gaivotas
O cansaço há-de detê-las!
Juraram buscar descanso
Nas pupilas das estrelas.

E como as estrelas estão altas
E não tombam nem se alcançam,
As asas das pobrezinhas
Baldamente se cansam

Baldamente se cansam,
Baldamente palpitam!
As nuvens, por fatalismo,
Logo com elas se agitam;

Os impulsos que elas dão
Arrastam as ventanias;
As vagas arfam nos mares
Em macabras fantasias

Assim as almas inquietas
Prisioneiras de ansiedades,
Mal que se erguem da terra,
Naufragam nas tempestades!
Che colpa avranno le onde
Dei movimenti che fanno?
Sono i venti che spingendole
Tracciano solchi profondi.

Ai venti chi mai ordina
D’aprir rughe nel mare?
Sono le nubi inquiete
Che non li sanno placare.

E le nubi, dal cuore di bruma,
Perché non si calmano, buone?
Sono le ali dei gabbiani
Che le sfidano alla tenzone.

Ma le ali dei gabbiani
Si dovranno fermare, esausti
Han giurato di cercar riposo
Nelle pupille degli astri.

E poiché son lontane le stelle
Immobili e irraggiungibili,
Le ali dei poveri uccelli
Inutilmente si stancano

Inutilmente si stancano,
Inutilmente palpitano!
Le nubi, per fatalismo,
Presto, con loro, s’agitano;

Gl’impulsi che sanno dare
risospingono i temporali;
Le onde si dibattono in mare
In fantasie spettrali

Così le anime inquiete
D’angustie prigioniere,
Appena si levan da terra,
Naufragano nelle bufere!
________________

Peder Balke
Onda (1870)
...

Quanto mistério na semente...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Quanto mistério na semente...
Quanto mistero nella semente...


Quanto mistério na semente
Que ergue ao sol o pulmão de uma folha;
Quanto mistério em mim, que a vejo;
E quanto, quanto mais mistério em mim,
Que vejo nisto um mistério!
Quanto mistero nella semente
Che al sole innalza il polmone d’una foglia;
Quanto mistero in me, che la vedo;
E quanto, quanto maggior mistero in me,
Che in questo vedo un mistero!
________________

Vincent van Gogh
Il seminatore (1888)
...

Passos furtivos na escada...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Passos furtivos na escada...
Passi furtivi sulle scale...


Passos furtivos na escada
Da minha imaginação.
Sabendo-os frutos de nada
São reais como os que o são.

Basta que os oiça e provocam
A minha insónia de assalto.
Se fujo, seguem-me, voam...
Se grito, gritam mais alto.

Por favor, bom senso - Não!
E resposta que eu não posso.
De que me serve a razão
Se não existe o que eu ouço?
Passi furtivi sulle scale
Della mia fantasia.
Sapendo che son fatti di nulla
Sono reali come ogni cosa che lo sia.

Basta che li senta e prendono
La mia insonnia d’assalto.
Se fuggo, m’inseguono, volano...
Se grido, il loro grido è più alto.

Usate il buon senso, per favore!
Ma non posso dar questa risposta.
A che mi serve usar la ragione
Se ciò che io odo non esiste?
________________

Edward Hopper
Scala al 48 di rue de Lille, Parigi (1906)
...

Enquanto dura o teu perfume...


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (maggio 2024) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Enquanto dura o teu perfume...
Fintanto che perdura il tuo profumo...


Enquanto dura o teu perfume –
A silhueta sem objecto,
Os contornos da tua ausência,
Como se um simples procurar-te
Fosse nefasto, tanto como olhar para trás –
Enquanto dura o teu perfume,
Vou sentar-me contigo,
Deixar o tempo espiralar-se
Para não ser já tarde ou cedo,
Sentir como a memória forma,
Num silêncio artífice,
As suas grutas insidiosas,
As suas nuvens demoradas.
Vou sentar-me contigo,
Sem medo, a ouvir o sorvedouro.
Fintanto che perdura il tuo profumo –
La sagoma senza oggetto,
I contorni della tua assenza,
Quasi che il semplice cercarti
Sia nefasto, tanto quanto guardarsi indietro –
Fintanto che perdura il tuo profumo,
Mi sederò con te,
Per lasciare che il tempo si spirali
Non essendo ormai né tardi né presto,
Per sentire come la memoria formi,
In un silenzio creativo,
Le sue grotte insidiose,
Le sue nuvole tardive.
Mi sederò con te,
Senza paura, ad ascoltare il vortice.
________________

Veikko Vionoja
Ragazza davanti allo specchio (1971)
...

Passemos, tu e eu, devagarinho...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Passemos, tu e eu, devagarinho...
Passiamo, tu ed io, pian pianino...


Passemos, tu e eu, devagarinho,
Sem ruído, sem quase movimento,
Tão mansos que a poeira do caminho
A pisemos sem dor e sem tormento.

Que os nossos corações, num torvelinho
De folhas arrastadas pelo vento,
Saibam beber o precioso vinho,
A rara embriaguez deste momento.

E se a tarde vier, deixá-la vir...
E se a noite quiser, pode cobrir
Triunfalmente o céu de nuvens calmas...

De costas para o Sol, então veremos
Fundir-se as duas sombras que tivemos
Numa só sombra, como as nossas almas.
Passiamo, tu ed io, pian pianino,
Senza rumore, quasi senza movimento,
Così discreti che la polvere del cammino
La calpestiamo senza pena né tormento.

Che i nostri cuori, in un turbinare
Di foglie trascinate dal vento,
Questo prezioso vino sappiano bere,
La rara ebbrezza di questo momento.

E se verrà la sera, lasciala venire...
E se la notte vuole, può coprire
Trionfalmente il cielo di nubi pallide...

Col Sole alle spalle, poi vedremo
Fondersi le due ombre che avevamo
In un’unica ombra, come le nostre anime.
________________

Marc Chagall
Balletti russi (1945)
...

Oh! vós, que dominais vossos instintos...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Oh! vós, que dominais vossos instintos...
Oh! voi, che dominate i vostri istinti...


Oh! vós, que dominais vossos instintos
Como se fossem cavalos!
Oh! vós, que os amestrais, para exibi-los
Como se fossem ursos!
Oh! vós, que, infatigáveis domadores de impulsos,
Exibindo-os, colheis aplausos, contratos e elogios!
Glória a vós! Glória a vós, represadores
Do caudal,
Que eu não domino,
Do real.
Glória a vós, dominadores do natural!
Oh! voi, che dominate i vostri istinti
Come se fossero cavalli!
Oh! voi, che li ammaestrate, per esibirli
Come se fossero orsi!
Oh! voi, che infaticabili domatori d’impulsi,
Esibendoli, mietete applausi, contratti ed elogi!
Gloria a voi! Gloria a voi, arginatori
Di pulsioni,
Che io non domino,
Del mondo reale.
Gloria a voi, dominatori di ciò che è naturale!
________________

Fortunato Depero
I miei balli plastici (1918)
...

No princípio, só a vida existia...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro IV - Dispersos »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


No princípio, só a vida existia...
In principio, esisteva la vita solamente...


No princípio, só a vida existia;
O mundo era o que havia
Ao alcance da vida...
E mais nada.

Tudo era certo, simples, claro.

Quando o passado passar
(E passará, porque o passado é hoje)
E o futuro vier
(E há-de vir, porque o futuro é hoje),
Então, sim; há-de saber-se tudo
E tudo será certo, simples, claro.

Eu, porém, não sei nada.
In principio, esisteva la vita solamente;
Era il mondo ciò che stava
A portata della vita...
E più niente.

Tutto era certo, semplice, chiaro.

Quando il passato passerà
(E passerà, perché il passato è oggi)
E il futuro verrà
(E verrà, perché il futuro è oggi),
Allora, sì; si saprà tutto
E tutto sarà certo, semplice, chiaro.

Io, però, non ne so niente
________________

S.K. Sahni
Space D-17 (1999)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (27) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (482) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (28) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)