O espelho de Borges


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


O espelho de Borges
Lo specchio di Borges


Em uma jaula de vidro
repousa um homem
que não vê,
mas é visto.

O observam
as coisas inanimadas,
as trevas
e os móbiles
de onde pendem
transluminosas
palavras.

O trem
envolto na bruma azul
do calendário
confunde-se com o homem,
seu sono de mármore,
seu hálito.

Confunde-se com o homem
até a palavra em negro
Fevereiro
o musgo dos números
a pedra dos domingos
em vermelho.

Confunde-se com o homem
tudo o que não vê,
mas o cerca,
o que de fora da moldura
respira e observa.
In una gabbia di vetro
riposa un uomo
che non vede,
ma è visto.

Lo osservano
le cose inanimate,
le tenebre
e i mobili
da dove pendono
traslucide
parole.

Il treno
avvolto nell’azzurra bruma
del calendario
si confonde con l’uomo,
col suo sonno di marmo,
col suo alito.

Si confonde con l’uomo
perfino la parola in neretto
Febbraio
il muschio dei numeri
la pietra delle domeniche
in rosso.

Si confonde con l’uomo
tutto ciò che non si vede,
ma lo circonda,
ciò che fuori dalla cornice
respira e osserva.
________________

Victor Brauner
The speaker (1932)
...

Memória


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Memória
Memoria


O meu pai
possuía uma das asas
muito negra
e dele herdei
estas estrelas na testa
e esta noite excessiva.
De minha mãe
lembro apenas
clarins e água
e que cantava
canções de janeiro.
As pedras brancas
do xadrez
deslizam suaves
sobre a asa muito negra
que foi do meu pai
e eis toda a lembrança
que tenho da pátria.
Mio padre
aveva una delle sue ali
molto nera
e da lui ereditai
queste stelle sulla fronte
e questa notte eccessiva.
Di mia madre
ricordo soltanto
trombe e acqua
e che cantava
canzoni a gennaio.
Le pedine bianche
degli scacchi
scivolano lievi
sull’ala molto nera
che fu di mio padre
e questo è tutto il ricordo
che conservo della patria.
________________

Umberto Mastroianni
Giostra (1985)
...

Inventário


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Inventário
Inventario


O armário
esconde coisas insuspeitadas
sol
nudez
tintas
— essa coleção de peças íntimas.

O armário
esconde ideogramas
e sedas chinesas,
e, num canto escuro,
uma cetra.
L’armadio
nasconde cose insospettate
sole
nudità
colori
— questa collezione di capi intimi.

L’armadio
nasconde ideogrammi
e sete cinesi,
e, in un angolo buio,
una cetra.
________________

Giorgio de Chirico
Orfeo solitario (1973)
...

g


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


g
g


Era um gato de ébano
estático e mudo:
um gato geométrico
talhando em silêncio
o seu salto mais duro.
Era um gato macio
se visto de perto,
um bicho de carne
ao olho certeiro,
arrepio de sombra
subindo nas pernas,
um lance no escuro,
um tiro no espelho.
O gato era um ato,
uma estátua viva,
uma lâmpada acesa
no umbigo de Alice.
Era um gato concreto
no meio da sala:
era uma palavra
afiando palavras.
Era a fome do gato
e sua pata à espreita,
veludo-armadilha:
uma única letra.
Era un gatto d’ebano
estatico e muto:
un gatto geometrico
che tracciava in silenzio
il suo salto più duro.
Era un gatto tenero
se visto da presso,
una bestiola di carne
per un occhio esperto,
brivido d’ombra
che risale le gambe,
uno slancio nel buio,
uno sparo allo specchio.
Il gatto era un atto,
una statua vivace,
una lampada accesa
nell’ombelico d’Alice.
Era un gatto concreto
in mezzo alla stanza:
era una parola
che affilava parole.
Era la fame del gatto
e la sua zampa incombente,
trappola di velluto:
una lettera unicamente.
________________

Fortunato Depero
Gatto nero (1918)
...

Fotografia de Menino


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Fotografia de Menino
Fotografia di bambino


O menino morto
nem fazia conta
do caixãozinho de brinquedo,
do diadema de flores,
nem da roupa de festa
com que a mãe o vestira
num dia ordinário.
Curioso, mirava a máquina,
o olho fixo e estranho da máquina
que o olhava também.

Estava tão limpo e tão lindo
e o verniz dos sapatos
brilhava tanto,
mas o que incomodava de verdade
eram as mãos presas
numa prece que ele não sabia como soltar
e nem deveria, decerto,
pois a mãe poderia vir a ralhar
e seria um aborrecimento enorme.
Il bambino morto
neppure faceva caso
al cagnolino giocattolo,
al diadema di fiori,
né all’abito della festa
con cui la madre l’aveva vestito
in un giorno qualunque.
Curioso, scrutava la macchina,
l’occhio fisso e strano della macchina
che a sua volta l’osservava.

Era così pulito e così bello
e la vernice delle scarpe
brillava forte,
ma quel che l’infastidiva davvero
erano le mani costrette
in una prece che lui non sapeva come recitare
né di sicuro avrebbe dovuto,
poiché la madre poteva venire a sgridarlo
e sarebbe stata un’enorme seccatura.
________________

Albert Dubois-Pillet
La morte del bambino (1881)
...

Esta é a sombra de Deus…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (aprile 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Esta é a sombra de Deus…
Questa è l’ombra di Dio…


Esta é a sombra de Deus
E sinto, por fim,
A minha alma, aflante,
Aportando no corpo.
Aqui, na sombra
Onde uma religião se despe,
Sei que sou tristeza reunida,
Chama densa, oculta,
Rio afogando-se
Sob a ausência da voz,
No caudaloso silêncio
Que em mim ecoa
Como divina resposta.
Questa è l’ombra di Dio
E finalmente, sento
L’anima mia, anelante,
Approdare al corpo.
Qui, all’ombra
Ove una religione si spoglia,
So d’essere tristezza raccolta,
Fiamma densa, occulta,
Fiume che sprofonda
Nell’assenza della voce,
Nel tumultuoso silenzio
Che in me riecheggia
Come divina risposta.
________________

Marija Zaric
Cerchio rosso con ombra (2023)
...

Déjà Vu


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Déjà Vu
Déjà vu


Olhos que passeiam
pelo boulevard,
pegam o bonde
e imaginam
ou sonham
ou querem
estar no trenzinho caipira.

Olhos que passeiam
pelo boulevard,
tropeçam na calçada
e brincam
ou fingem
ou querem
estar apaixonados.

Olhos que passeiam
pelo boulevard,
fumam um cigarro
tomam um sorvete
assobiam uma cantiga
escrevem um bilhete
cumprimentam outros olhos
e fazem do boulevard
seu eppur si muove.
Occhi che passeggiano
lungo il boulevard,
prendono il tram
e immaginano
o sognano
o vorrebbero
stare sul trenino caipira.

Occhi che passeggiano
lungo il boulevard,
inciampano sul marciapiedi
e giocano
o fingono
o vorrebbero
essere innamorati.

Occhi che passeggiano
lungo il boulevard,
fumano una sigaretta
prendono un gelato
fischiano una canzone
scrivono un biglietto
salutano altri occhi
e fanno del boulevard
il loro eppur si muove.
________________

Edvard Munch
Passeggiata su Karl Johan (1920-1930)
...

Da rotina


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Da rotina
Della routine


Varrer o dia de ontem
que ainda resta pela sala,
o dia que persiste,
quase invisível
pelo chão,
nos objetos
sobre os móveis da sala.
Varrer amanhã
o pó de hoje.
Varrer,
varrer hoje.
(E domingo quebrar nos dentes
o copo
e sua água de vidro.
Segunda, não esquecer:
varrer todos os vestígios.)
Spazzare la giornata di ieri
che ancora resta nella stanza,
il giorno che persiste,
quasi invisibile
sul pavimento,
negli oggetti
sopra i mobili della stanza.
Spazzare domani
la polvere di oggi.
Spazzare,
spazzare oggi.
(E domenica rompere tra i denti
il bicchiere
e la sua acqua di vetro.
Lunedì, non dimenticare:
spazzare via ogni traccia.)
________________

Vilhelm Hammershøi
Interno con giovane donna che spazza (1899)
...

Darkness


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Darkness
Darkness


A solidão,
essa tempestade,
esse gozo às avessas,
esse jeito de eternidade
que as coisas adquirem
mesmo sendo apenas vidro.
Essas cartas ardendo
no estômago das gavetas,
essas plumas
que surgem quando se apagam
as últimas luzes do dia.
Tudo faz a noite mais longa,
visão de uma sombra
sobre um berço.
Não há resposta
e o labirinto é o falso,
os lábios são falsos,
somente abismo,
absinto verdadeiro.
O sono,
grande placa de cerâmica,
e o tempo,
demônio a ranger sobre o infinito.
La solitudine,
questa tempesta,
quest’orgasmo al contrario,
questa forma d’eternità
che le cose acquisiscono
pur non essendo altro che vetro.
Queste lettere che bruciano
nello stomaco dei cassetti,
queste piume
che spuntano quando si spengono
le ultime luci del giorno.
Tutto rende la notte più lunga,
visione di un’ombra
sopra una culla.
Non c’è risposta
e il labirinto è falso,
le labbra sono false,
soltanto l’abisso,
assenzio verace.
Il sonno,
grande lastra di ceramica,
e il tempo,
demone che stride sopra l’infinito.
________________

Arshile Gorky
Notturno, enigma e nostalgia (1933-1934)
...

Cena Suburbana


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cena Suburbana
Scena suburbana


Os deuses dos olhos do gato
inquirem a alma da costureirinha
e lambem as mãos do triste:
e quão escuro é o poço
em que mergulham aquelas mãos,
sabem os deuses,
por isso mesmo se aconchegam nelas.

A costureirinha, não,
não lhes dá intimidades
e enxota o gato
que com ardis de homem,
ondula macho entre as suas pernas.
Gli dei dagli occhi di gatto
sondano l’anima della sartina
e leccano le mani dell’infelice:
e quant’è oscuro il pozzo
in cui affondano quelle mani,
gli dei lo sanno,
proprio per questo vi si rifugiano.

La sartina, no,
non dà loro confidenza
e scaccia il gatto
che con astuzia maschile,
si struscia virile tra le sue gambe.
________________

Lucian Freud
Ragazza con gatto (1947)
...

Cartório do 2º ofício


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cartório do 2º ofício
Archivio del 2° ufficio notarile


Cato os minutos,
Grãos de milho
Caídos na música
Datilográfica
Do relógio velho
Da parede;
Sementes loiras
De tão sonífera
Claridade
Que só os posso
Contemplar
Com os olhos
Semicerrados;
Óvulos de pó
Que ajunto
No bojo do avental
Para tentar
Saciar a fome
Desse galo voraz,
Desse expediente infindo.
Colgo i minuti,
Grani di miglio
Caduti sulla musica
Dattilografica
Del vecchio orologio
Da parete;
Bionde sementi
D’un tal soporifero
Splendore
Che posso solamente
Contemplarli
Con gli occhi
Semichiusi;
Ovuli di polvere
Che raccolgo
Al centro del grembiule
Per tentare
Di saziare la fame
Di questo gallo vorace,
Di questo espediente infinito.
________________

Gino Severini
La ballerina instancabile (1912)
...

Criei em mim os deuses…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (aprile 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Criei em mim os deuses…
Ho creato in me gli dei…


Criei em mim os deuses
Em que não acredito,
Trago em mim o céu e o inferno
E o pecado volúvel
Que não é fronteira entre os dois.
Da forma simples,
Moldei o labirinto
Das lendas, dos segredos;
Trago no verso o súbito lembrar
De toda a mitologia
Que sou eu:
Dividido no fogo de imagens,
Reflexos, ora reais, ora falsos,
De eternos e mortais
De que o poeta é o mesmo orbe.
Ho creato in me gli dei
In cui non credo,
Reco in me il cielo e l’inferno
E il peccato volubile
Che non fa da frontiera tra i due.
Dalla forma semplice,
Ho plasmato il labirinto
Delle leggende, dei segreti;
Reco nel verso l’improvviso ricordo
Di tutta la mitologia
Che sono io:
Diviso nel fuoco di immagini,
Riflessi, ora reali, ora falsi,
Di eterni e mortali
Di cui il poeta è l’orbita.
________________
c
Labirinto unicursale
Cattedrale di Chartres, XIII sec.
...

A presença dolorosa do deserto


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A presença dolorosa do deserto
La presenza dolorosa del deserto


Teu nome
é meu deserto
e posso senti-lo
incrustado
no meu próprio
território
como uma pérola
ou um gesto no vazio
como o amargo azul
e tudo quanto
há de ilusório.

Teu nome
é meu deserto
e ele é tão vasto,
seus dentes tão agudos,
seus sóis raivosos
e suas letras
(setas de ouro e prata
dos meus lábios)
são meu terço
de mistérios dolorosos.
Il tuo nome
è il mio deserto
e posso sentirlo
incrostato
nel mio intimo
territorio
come una perla
o un gesto nel vuoto
come l’amaro blu
e tutto ciò che
vi è d'illusorio.

Il tuo nome
è il mio deserto
ed è così vasto,
così aguzzi i suoi denti,
furenti i suoi soli
e le sue lettere
(dardi d’oro e d’argento
delle mie labbra)
sono il mio terzo
mistero doloroso.
________________

Alexander Calder
Presenza grafica (1972)
...

A bicicleta


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Micheliny Verunschk »»
 
Geografia Íntima do Deserto (2003) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A bicicleta
La bicicletta


A bicicleta brilhava no deserto.
Dourada, era um bicho.
Magra, buscava as tetas da mãe
quando se perdeu.
A bicicleta e sua solidez de areia,
sua solidão de ferrugem
e seu olho manso e manso.
Tivera umas asas,
esfinge.
Tivera uma voz,
sereia.
Animal mítico,
pedais, semente, umbigo:
pedaço de sol,
um deus enterrado no deserto.
La bicicletta brillava nel deserto.
Dorata, era un animaletto.
Magra, cercava le tette della mamma
quando s’era perduta.
La bicicletta e la sua solidità di sabbia,
la sua solitudine di ruggine
e il suo occhio così mansueto.
Aveva delle ali,
sfinge.
Aveva una voce,
sirena.
Animale mitico,
pedali, semente, ombelico:
pezzo di sole,
un dio interrato nel deserto.
________________

Foto di Joan Palau
Passeig Sant Joan, 108, Barcellona « Casa Macaya » (1901)
...

Soneto de Amor


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Régio »»
 
Cântico Negro (2005, póstumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Soneto de Amor
Sonetto d’amore


Não me peças palavras, nem baladas,
Nem expressões, nem alma... Abre-me o seio,
Deixa cair as pálpebras pesadas,
E entre os seios me apertes sem receio.

Na tua boca sob a minha, ao meio,
Nossas línguas se busquem, desvairadas...
E que os meus flancos nus vibrem no enleio
Das tuas pernas ágeis e delgadas.

E em duas bocas uma língua..., — unidos,
Nós trocaremos beijos e gemidos,
Sentindo o nosso sangue misturar-se.

Depois... — abre os teus olhos, minha amada!
Enterra-os bem nos meus; não digas nada...
Deixa a Vida exprimir-se sem disfarce!
Non chiedermi parole, né ballate,
né ragioni, né anima... Il tuo seno aprimi,
lascia che si calino le palpebre estenuate,
e senza timore fra i tuoi seni stringimi.

Con la tua bocca sulla mia, nel mezzo,
le nostre lingue si cerchino, esaltate...
e vibrino i miei fianchi nudi nel sollazzo
fra le tue agili gambe affusolate.

E in due bocche una lingua..., — uniti,
noi ci scambieremo baci e gemiti,
sentendo il nostro sangue in ebollizione.

Dopo... — apri i tuoi occhi, dolce amore!
Inchiodali nei miei; senza parlare...
lascia che la Vita s’esprima senza finzione.
________________

Pablo Picasso
Il bacio (1925)
...

Palavras


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Régio »»
 
Colheita da Tarde (1971, póstumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Palavras
Parole


Palavras, atirei-as
Como quem joga pedras, lança flores.
Abriram fendas nas areias,
Suscitaram carícias e furores.
 
Sobre mim recaíram
Pesada de multíplices sentidos.
Tenho os lábios que um dia as proferiram
E os dedos que as gravaram — já feridos.
Tintas de sangue as restituo aos ventos,
Prestidigitador que sou de sons, palavras.
Dá-lhes novos alentos,
Fogo sonoro que em mim lavras!
 
Errantes lá pra solidões imensas
Com asas no seu peso, à recaída,
Me tragam, ágeis, densas,
A resposta final que me é devida.
Parole, ne ho scagliate
Come chi tira pietre, lancia fiori.
Hanno aperto fessure nella sabbia,
Suscitato carezze e furori.
 
Sopra di me son ricadute
Gravate da molteplici accezioni.
Ho le labbra, che un dì le han pronunciate,
E le dita che le hanno scolpite, ancor ferite.
Tinte di sangue io le affido al vento,
Le parole, io che di suoni son prestigiatore.
Dà loro un nuovo ardimento,
O fuoco sonoro, che dentro mi divori!
 
Erranti laggiù in solitudini immense,
Con ali, per il peso, in ricaduta,
Mi rechino, agili e dense,
La risposta finale che m’è dovuta.
________________

Mel Bochner
Blah, blah, blah (2018)
...

Foste simples, banal…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Régio »»
 
Colheita da Tarde (1971, póstumo) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Foste simples, banal…
Eri semplice, banale…


Foste simples, banal,
Bom, com defeitos, jovial,
E tão pegado à vida,
Que ainda, velho, velho, a não podias crer vivida.

Viveste para as coisas deste mundo,
Que seria melhor
Se o pudesses fazer conforme o teu humor.

Não é por ser teu filho que sou triste,
Demoníaco, angélico, diferente,
Descontente, nevrótico, perverso.

Mas se algo, em mim, resiste
De humildemente humano,
Amigo de viver conforme vai
Vivendo a gente consoante o ano...

A ti o devo, pai!
A ti o devo, se nasci.
E a ti o devo, se inda não morri.
Eri semplice, banale,
Buono, con qualche difetto, gioviale,
E così attaccato alla vita,
Che, pur da vecchio, stentavi a crederla vissuta.

Vivevi per le cose di questo mondo,
Ma meglio sarebbe stato
Se avessi potuto farlo in base al tuo temperamento.

Non è per essere tuo figlio che sono triste,
Demoniaco, angelico, differente,
Malcontento, nevrotico, perverso.

Ma se qualcosa, in me, persiste
D’umilmente umano,
Incline a vivere con docilità
Vivendo come si conviene ad ogni età...

A te lo devo, papà!
A te lo devo, se son nato.
E a te lo devo, se ancora non son morto.
________________

Angu Walters
Padre e figlio (2021)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (10) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (503) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (28) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)