________________
|
Soneto de circunstância
|
Sonetto di circostanza
|
Os semideuses são boxeurs, ciclistas,
Futebolistas ou chauffeurs; e Deus, Com semideuses tais, deserta uns céus Que a ninguém, já, lograva dar nas vistas. Para salvar o mundo, há um rol de listas De provérbios arianos ou judeus; Mas ninguém quer ser salvo! E os vãos troféus Bolorecem nas mãos propagandistas. Aristo, demo-cratas e mais cratas Vão, de atómicas bombas na algibeira, Contratar paz com artes diplomatas. O amor dispensa as setas e a seteira. E em tal progresso, os santos da Reacção Masturbam-se na imensa solidão... |
I semidei sono boxeurs, corridori,
Calciatori o chauffeurs, e Dio, Con semidei così, dai cieli se ne va via Ché ormai da nessuno si faceva più notare. Per salvare il mondo ci sono liste su liste Di proverbi ariani o giudei; Ma nessuno vuol esser salvo! E i vani trofei Marciscono in mani propagandiste. Aristocratici e pseudo-democratici Vanno, con bombe atomiche nelle saccocce, A negoziare la pace come diplomatici. L’amore esime da faretra e frecce E in tale evoluzione, i santi reazionari Si masturbano disperati e solitari... |
________________
|
![]() |
Henri Rousseau Giocatori di calcio (1908) |
Nessun commento:
Posta un commento