________________
|
Testamento do Poeta
|
Testamento del Poeta
|
Todo esse vosso esforço é vão, amigos:
Não sou dos que se aceita... a não ser mortos. Demais, já desisti de quaisquer portos; Não peço a vossa esmola de mendigos. O mesmo vos direi, sonhos antigos De amor! olhos nos meus outrora absortos! Corpos já hoje inchados, velhos, tortos, Que fostes o melhor dos meus pascigos! E o mesmo digo a tudo e a todos, - hoje Que tudo e todos vejo reduzidos, E ao meu próprio Deus nego, e o ar me foge. Para reaver, porém, todo o Universo, E amar! e crer! e achar meus mil sentidos!... Basta-me o gesto de contar um verso. |
Tutto questo vostro sforzo, amici, è vanità:
Non sono di quelli che s’accetta... neanche morto. Da troppo ormai ho rinunciato a qualunque porto; Non chiedo che mi offriate la vostra carità. Lo stesso a voi dirò, o sogni vetusti D’amor! occhi nei miei un tempo assorti! Corpi oggi già impinguati, vecchi, torti, Che foste la parte migliore dei miei pasti! E lo stesso dico a tutto e a tutti, - oggi Che tutto e tutti vedo meno grandi, E nego il mio stesso Dio e il fiato mi sfugge. Ma per riavere tutto l’Universo, E amare! credere! scoprire i miei mille sentimenti!... Mi basta l’atto di recitare un verso. |
________________
|
![]() |
Marianne Stokes La morte e la fanciulla (1908) |
Nessun commento:
Posta un commento