________________
|
Calendário
|
Calendario
|
|
Maio, de hábito, demora-se à porta,
como o vizinho, o carteiro, o cachorro. Das três imagens, porém, nenhuma diz do que houve, para meu susto, àquele ano. O quinto mês pulou o muro alto do dia como só fazem os rapazes, mas logo pelos quartos e sala convertia o ar em águas definitivamente femininas. Eu tentava decifrar. Mas deitou-se comigo e, então, já não era isso nem seu avesso: a camisa azul despia azuis formas que eu não sabia, recém-saídas de si mesmas, eu diria, e não sei ter em conta senão que eram o que eram. Partiu do mesmo modo, em bruto, coisa sem causa. Maio, maravilha sem entendimento, demora-se à porta, como o vizinho, o carteiro, o cachorro. Porém, nenhuma das três imagens, tampouco este poema, diz do que houve, para meu susto, àquele ano. |
Maggio, d’abitudine, s’attarda sulla porta,
come il vicino, il postino, il cane. Nessuna delle tre immagini, però, spiega ciò che avvenne, con mio stupore, quell’anno. Il quinto mese saltò l’alto muro del giorno come solo i ragazzi sanno fare, ma subito tra le camere e il soggiorno, l’aria si convertiva in acque decisamente femminili. Io cercavo di capire. Ma si coricò con me e, allora, non era già più né quello né il suo contrario: la camicia azzurra scopriva forme azzurre che io non conoscevo, appena uscite da sé stesse, direi, e non sono in grado di dedurre se non che erano quel che erano. Se ne andò alla stessa maniera, spietato, cosa senza causa. Maggio, meraviglia senza spiegazione, s’attarda sulla porta, come il vicino, il postino, il cane. Tuttavia, nessuna delle tre immagini, tanto meno questa poesia, dice ciò che avvenne, con mio stupore, quell’anno. |
________________
|
|
| Edvard Munch Donna spogliata di spalle (1917) |

Nessun commento:
Posta un commento