Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Não será o amor…
|
Non sarà forse l’amore…
|
Não será o amor
Apenas um exercício de solidão?
Por mais que as bocas
Se reúnam nos frutos do fogo,
Por mais que busquemos,
Morremos sempre em nós,
Sozinhos.
E é o amor, a sua escuma
Sobre o coração abandonado,
Tantas vezes, escombros, que grita
Ser impossível não estarmos
Sozinhos.
Apenas um exercício de solidão?
Por mais que as bocas
Se reúnam nos frutos do fogo,
Por mais que busquemos,
Morremos sempre em nós,
Sozinhos.
E é o amor, a sua escuma
Sobre o coração abandonado,
Tantas vezes, escombros, que grita
Ser impossível não estarmos
Sozinhos.
Non sarà forse l’amore
Solo un esercizio di solitudine?
Quanto più le bocche
S’incontrano in sapori di fuoco,
Quanto più c’impegniamo,
Dentro di noi moriamo sempre
Da soli.
Ed è l’amore, la sua schiuma
Sul cuore, tante volte
Abbandonato, a pezzi, a gridare
Che è inconcepibile non stare
Da soli.
Solo un esercizio di solitudine?
Quanto più le bocche
S’incontrano in sapori di fuoco,
Quanto più c’impegniamo,
Dentro di noi moriamo sempre
Da soli.
Ed è l’amore, la sua schiuma
Sul cuore, tante volte
Abbandonato, a pezzi, a gridare
Che è inconcepibile non stare
Da soli.
________________
|
|
| Edvard Munch Due persone sole (1899) |

Nessun commento:
Posta un commento