Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Quando me dispus a perder-te…
|
Quando m’accinsi a perderti…
|
Quando me dispus a perder-te
Porque não vivia sem ti,
Fiz de perder-te um jogo,
Uma construção abstracta
Cujo governo uma parte de mim
Recusou e combateu.
Os dois partidos travaram
Uma sangrenta e confusa batalha,
Retiraram-se e ambos
Proclamaram a vitória,
Chorando em segredo a derrota
Neste amor sem quartel.
Porque não vivia sem ti,
Fiz de perder-te um jogo,
Uma construção abstracta
Cujo governo uma parte de mim
Recusou e combateu.
Os dois partidos travaram
Uma sangrenta e confusa batalha,
Retiraram-se e ambos
Proclamaram a vitória,
Chorando em segredo a derrota
Neste amor sem quartel.
Quando m’accinsi a perderti
Poiché senza di te non vivevo,
Feci della tua perdita un gioco,
Una costruzione astratta
Il cui dominio una parte di me
Rifiutò e combattè.
Le due parti affrontarono
Una cruenta e confusa battaglia,
Ripiegarono ed entrambi
Proclamarono la vittoria,
Piangendo in segreto per la sconfitta
In questo amore senza quartiere.
Poiché senza di te non vivevo,
Feci della tua perdita un gioco,
Una costruzione astratta
Il cui dominio una parte di me
Rifiutò e combattè.
Le due parti affrontarono
Una cruenta e confusa battaglia,
Ripiegarono ed entrambi
Proclamarono la vittoria,
Piangendo in segreto per la sconfitta
In questo amore senza quartiere.
________________
|
|
| Otto Freundlich Rosone (1941) |

Nessun commento:
Posta un commento