________________
|
Sou eu, me deixa entrar
|
Sono io, lasciami entrare
|
|
Chama-se Wisława Szymborska.
Exausta, a cabeça na pedra, recosta. Parece, então, ouvir um cochicho; aproxima um pouco mais o ouvido: * Não mais o sono em que, pedra, permaneço há milênios; desabotoo em portas e janelas; brunindo-me, faço em corredores claros o que outrora compacta indiferença; sem os fáceis da matéria lassa, invento paredes menos ferozes; contorço, sem avesso, oco que me tornasse mais leve, como acontece aos fetos, como deve ser sair de um ovo; dói, porque não há desabrochar suave, em pétalas, quando se ignora totalmente a primavera e tudo o que se sabe, não podes imaginar, é o cavo escuro do chão; porque não se pode ir às apalpadelas, ao vento, quando se é uma coisa contra a qual o vento se quebra, águas se quebram; mesmo sem poder abrir-me às cegas, pois o risco seria quebrar-me, não há senão prosseguir em trevas, sem ouvidos, sem cheiro, só o peso, o letargo sem tréguas que só cabem aos que dormem inorgânicos, aos que são o caroço e em tudo essa noite que não se arranca, mesmo se, pedras, translúcidas; ainda assim, persevero; não conte, senhora: assaltei as chaves com que os minerais se trancam; transudo os grãos adversos que me vedavam salas varandas venezianas e a duras penas avanço contra a brutalidade empedernida; arquiteto-me, revessa, por querer ser um “ele”, casa aberta a poder dizer como lhe digo agora: entra! * A poeta desperta ou pensa que desperta. Lembra: uma pedra abrindo-se a ela. Está confusa. Que sonho! Acende um cigarro, emocionada. Que belo! Muito embora a pedra tenha lhe parecido um tanto pernóstica. |
Si chiama Wisława Szymborska.
Esausta, accosta il capo alla pietra. Pare allora di udire un bisbiglio; tende l’orecchio un po’ più vicino: * Non più il sonno in cui, io pietra, persisto da millenni; dischiudo porte e finestre; nel ricompormi, creo corridoi chiari là dove prima era compatta indifferenza; senza la vacuità della piatta materia, invento pareti meno aspre; mi contorco, senza interno, cava per diventar più leggera, come succede ai feti, come dev’essere uscire da un uovo; fa male, perché non c’è quel soave sbocciare, in petali, quando s’ignora totalmente la primavera e tutto quel che si sa, non puoi immaginarlo, é l’oscura cavità del terreno; perché non si può andare a tastoni, al vento, quando si è una cosa contro la quale il vento si spezza, le acque si spezzano; pur non potendo aprirmi alla cieca, ché correrei il rischio di spezzarmi, non resta che proseguire nelle tenebre, senza udito, senza olfatto, solo peso, letargo ininterrotto che spetta solo a quelli che dormono inorganici, a quelli che sono guscio e ovunque questa notte che non si può strappar via, anche se, pietre, trasparenti; eppure, insisto; non lo dica in giro, signora: ho sottratto le chiavi con cui si sigillano i minerali; rimuovo le particelle ostili che m’impedivano sale verande veneziane e con gran pena avanzo contro la brutalità fossilizzata; mi progetto, a rovescio, volendo essere un “lui”, casa aperta così da poter dire come le dico ora: entra! * La poetessa si desta o pensa di svegliarsi. Ricorda: una pietra che si dischiude per lei. È confusa. Che sogno! Accende una sigaretta, commossa. Che bello! Quantunque la pietra le sia sembrata piuttosto saccente. |
________________
|
|
| Alessandro Lonati Ritratto della poetessa Wislawa Szymborska (2023) |

Nessun commento:
Posta un commento