________________
|
Oboé
|
Oboe
|
|
É preciso nomeá-lo assim, à distância: o indivíduo;
que, recluso, pouco a pouco se faz surdo e pode, por isso, baixar em seu aparelho o volume do mundo e reduzi-lo, se quiser, à mímica sem sentido que lhe parece ser o sentido de tudo; o indivíduo mouco transmuta a vida em rádio; e mais, dizem que é doido quando, se não bastasse, está constantemente assim, mudo, sem marcas de dor ou gozo em seu rosto; por fim, a terra é de cegos mas ele traz os dois olhos bem abertos. |
Bisogna chiamarlo così, con distacco: l’individuo;
che, appartato, a poco a poco si fa sordo e può, dunque, abbassare sul suo apparecchio il volume del mondo e ridurlo, a piacere, a una mimica senza senso che a lui sembra essere il senso di tutto; l’individuo sordo trasforma la sua vita in radio; e per giunta, gli danno del folle quando, come se non bastasse, resta tenacemente così, muto, senz’ombra di dolore o piacere sul suo volto; in fondo, la terra è dei ciechi ma egli tiene gli occhi ben aperti. |
________________
|
|
| Joseph Ducreux Autoritratto come uomo sorpreso e terrorizzato |

Nessun commento:
Posta un commento