________________
|
Velho Colono
|
Vecchio colono
|
Sentado no banco cinzento
entre as alamedas sombreadas do parque. Ali sentado só, àquela hora da tardinha, ele e o tempo. O passado certamente, que o futuro causa arrepios de inquietação. Pois se tem o ar de ser já tão curto, o futuro. Sós, ele e o passado, os dois ali sentados no banco de cimento. Há pássaros chilreando no arvoredo, certamente. E, nas sombras mais densas e frescas, namorados que se beijam e se acariciam febrilmente. E crianças rolando na relva e rindo tontamente. Em redor há todo o mundo e a vida. Ali está ele, ele e o passado, sentados os dois no banco de frio cimento. Ele a sombra e a névoa do olhar. Ele, a bronquite e o latejar cansado das artérias. Em volta os beijos húmidos, as frescas gargalhadas, tintas de Outono próximo na folhagem e o tempo. O tempo que cada qual, a seu modo, vai aproveitando. |
Seduto sulla panchina grigia
tra i vialetti ombrosi del parco. Lì seduto da solo, a quell’ora di sera, lui e il tempo. Il passato certamente, ché il futuro causa brividi d’inquietudine. Infatti ha quell’aria d’essere già assai corto, il futuro. Soli, lui e il passato, tutti e due lì seduti sulla panchina di cemento. Ci sono passeri che cinguettano tra il fogliame, certamente. E, dove le ombre sono più dense e fresche, gli innamorati si baciano e s’accarezzano febbrilmente. E i bambini si rotolano nell’erba e ridono ingenuamente. Intorno c’è tutto il mondo e la vita. Lì c’è lui, lui e il passato, tutti e due seduti sulla panchina di freddo cemento. Lui, l’ombra e la foschia nello sguardo. Lui, la bronchite e lo stanco pulsare delle arterie. Tutt’in giro gli umidi baci, le fresche risate, i colori dell’autunno imminente tra le fronde e il tempo. Il tempo di cui ciascuno, a suo modo, si va approfittando. |
________________
|
Vincent Van Gogh Panchina di pietra nel manicomio di Saint Rémy (1889) |
Nessun commento:
Posta un commento