Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A erva da fortuna
|
L’erba della fortuna
|
A erva da fortuna cresce como por encanto nas orelhas
dos políticos, o primeiro ministro proclama a amnistia para os cucos dos relógios, o degelo nas relações inter- nacionais restabelece o nível das águas nas albufeiras, o ministro da energia esfrega as mãos de contente. Embora o boletim meteorológico seja controlado pelo governo, nuvens cor de chumbo toldam frequentemente o horizonte, os pescadores de águas turvas procuram o alto mar, uma chuva de impostos cai de imprevisto ah a chuva na primavera, escrevem os poetas. As andorinhas podem passar livremente a fronteira. Os polícias oferecem grinaldas aos condutores de veículos mal estacionados. O cio invade a assembleia. Os depu- tados bombardeiam-se com pólen. Um nostálgico do outono argumenta: a primavera de Praga também foi de lagartas nas estradas. |
L’erba della fortuna cresce come per incanto nelle orecchie
dei politici, il primo ministro proclama l’amnistia per i cucù degli orologi, il disgelo nelle relazioni inter- nazionali riequilibra il livello delle acque nelle lagune, il ministro dell’energia si sfrega le mani per la gioia. Benché il bollettino meteorologico sia controllato dal governo, nuvole plumbee adombrano frequentemente l’orizzonte, i pescatori d’acque torbide vanno a cercare l’alto mare, una pioggia di tributi cade inaspettata ah la pioggia in primavera, scrivono i poeti. Le rondini possono varcare liberamente la frontiera. I gendarmi offrono ghirlande ai conducenti di veicoli parcheggiati male. L’estro invade l’assemblea. I depu- tati si bombardano di polline. Un nostalgico dell’ autunno argomenta: anche nella primavera di Praga si videro bruchi per le strade. |
________________
|
Keith Haring Senza titolo (1978-1980) |
Nessun commento:
Posta un commento