________________
|
Deus é um verso estreito
|
Dio è un verso limitato
|
|
Deus estava nas águas
como um feto no ventre da mulher. Mas não dependia das águas, nem da mulher. Deus voltava à infância que ao teve. Deus voltava a terra. E a terra de Deus é em si mesmo. Deus está dormindo, Silbion. Como é formoso Deus! Deus está sozinho, Silbion. Como é duro ser Deus! Deus está cansado, Silbion. Como está errante Deus! Quem poderá despertá-lo? O vento? Tu? Ninguém? Quem poderá compreendê-lo, Silbion? Quem? Os ventos? Ninguém. Os ventos não o compreendem; levavam cisnes nos ombros. As águas não o compreendem; eram tão tristes as águas! As noites não o compreendem; levavam cisnes nos ombros. Os anjos não o compreendem. Só sabem dizer “Senhor, Senhor!” e calar as palavras. |
Dio stava nelle acque
come un feto nel ventre della donna. Ma non dipendeva dalle acque, né dalla donna. Dio tornava all’infanzia che aveva vissuto. Dio tornava alla terra. E la terra di Dio sta dentro lui stesso. Dio sta dormendo, Silbion. Com’è bello Dio! Dio sta solo, Silbion. Com’è duro esser Dio! Dio è stanco, Silbion. Com’è imprevedibile Dio! Chi lo potrà destare? Il vento? Tu? Nessuno? Chi potrà comprenderlo, Silbion? Chi? I venti? Nessuno. I venti non lo comprendono; trasportavano cigni sulle spalle. Le acque non lo comprendono; erano così tristi le acque! Le notti non lo comprendono; trasportavano cigni sulle spalle. Gli angeli non lo comprendono. Sanno dire soltanto “Signore, Signore!” e restare in silenzio. |
________________
|
|
| Stefano D'Antonio Di Vanni Angelo in preghiera (1465 ca.) |

Nessun commento:
Posta un commento