Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Quando a escrita a si mesmo se molda
|
Quando la scrittura si forgia da sola
|
Muito britânicos, fomos tomar café de monóculo.
Galinhas rasgavam de som as horas, algures.
Havia sonhos muito decotados, muito seios,
Havia candeeiros onde as mãos se substituíam.
Alguém escrevia com bolas de ténis
Um guarda-chuva bebia conhaque com um peru.
Escrita automática
Esgrima autónoma
Auto escrita automática
Atemática escrita
Estro astro
Bestial escrita
Antónima escrita
Galinhas rasgavam de som as horas, algures.
Havia sonhos muito decotados, muito seios,
Havia candeeiros onde as mãos se substituíam.
Alguém escrevia com bolas de ténis
Um guarda-chuva bebia conhaque com um peru.
Escrita automática
Esgrima autónoma
Auto escrita automática
Atemática escrita
Estro astro
Bestial escrita
Antónima escrita
Molto all’inglese, prendemmo il caffè col monocolo.
Le galline, da qualche parte, raspavano chiassose le ore.
Vi erano sogni molto scollacciati, un bel po’ di seni,
Vi erano candelabri su cui le mani si alternavano.
Qualcuno scriveva con palle da tennis
Un ombrello beveva cognac con un tacchino.
Scrittura automatica
Scherma autonoma
Autoscrittura automatica
Scrittura atematica
Estro astrale
Scrittura bestiale
Scrittura antonima
Le galline, da qualche parte, raspavano chiassose le ore.
Vi erano sogni molto scollacciati, un bel po’ di seni,
Vi erano candelabri su cui le mani si alternavano.
Qualcuno scriveva con palle da tennis
Un ombrello beveva cognac con un tacchino.
Scrittura automatica
Scherma autonoma
Autoscrittura automatica
Scrittura atematica
Estro astrale
Scrittura bestiale
Scrittura antonima
________________
|
|
| Shibata Zeshin Gallo, gallina e pulcini (1892) |

Nessun commento:
Posta un commento