________________
|
Sei que um dia…
|
So che un giorno…
|
|
Sei que um dia vão desaparecer estas mulheres.
Os seus olhares deixarão de varrer o granito, a sua sombra há de misturar-se com a claridade incandescente da hora do calor em pleno agosto. Todas vestidas de preto, lenço na cabeça, preto, as pontas do lenço atadas por baixo do queixo, vão desaparecer uma a uma, em velórios de toda a noite, acompanhadas por cada vez menos gente. Então, ninguém conseguirá explicar o motivo por que nunca lhes foi permitida outra cor. E o tempo destas mulheres parecerá irreal, bastará o início de um sopro para desgastá-lo, elas próprias se terão transformado num sopro, numa palavra por dizer. Afinal, não eram eternas, havia uma idade, definitiva, ainda a esperá-las. Quem lavará as suas campas no cemitério? |
So che un giorno spariranno queste donne.
I loro sguardi cesseranno di spolverare il granito, la loro ombra si confonderà con lo splendore incandescente dell’ora più calda in pieno agosto. Tutte vestite di nero, fazzoletto in testa, nero, le punte del fazzoletto legate sotto il mento, spariranno una ad una, con veglie funebri notturne, accompagnate da sempre meno gente. Allora, nessuno riuscirà a spiegare il motivo per cui mai fu loro permesso un altro colore. E il tempo di queste donne sembrerà irreale, l’inizio di un sospiro basterà a consumarlo, loro stesse si saranno trasformate in un sospiro, in una parola non detta. In fondo, non erano eterne, c’era ancora un’età, definitiva, ad aspettarle. Chi laverà le loro tombe al cimitero? |
________________
|
|
| Marianne von Werefkin Donne in nero (1910) |

Nessun commento:
Posta un commento