________________
|
Canto a García Lorca
|
Canto a Garcia Lorca
|
Não basta o sopro do vento
Nas oliveiras desertas,
O lamento de água oculta
Nos pátios da Andaluzia.
Trago-te o canto poroso,
O lamento consciente
Da palavra à outra palavra
Que fundaste com rigor.
O lamento substantivo
Sem ponto de exclamação:
Diverso do rito antigo,
Une a aridez ao fervor,
Recordando que soubeste
Defrontar a morte seca
Vinda no gume certeiro
Da espada silenciosa
Fazendo irromper o jacto
De vermelho: cor do mito
Criado com a força humana
Em que sonho e realidade
Ajustam seu contraponto.
Consolo-me da tua morte.
Que ela nos elucidou
Tua linguagem corporal
Onde el duende é alimentado
Pelo sal da inteligência,
Onde Espanha é calculada
Em número, peso e medida.
Nas oliveiras desertas,
O lamento de água oculta
Nos pátios da Andaluzia.
Trago-te o canto poroso,
O lamento consciente
Da palavra à outra palavra
Que fundaste com rigor.
O lamento substantivo
Sem ponto de exclamação:
Diverso do rito antigo,
Une a aridez ao fervor,
Recordando que soubeste
Defrontar a morte seca
Vinda no gume certeiro
Da espada silenciosa
Fazendo irromper o jacto
De vermelho: cor do mito
Criado com a força humana
Em que sonho e realidade
Ajustam seu contraponto.
Consolo-me da tua morte.
Que ela nos elucidou
Tua linguagem corporal
Onde el duende é alimentado
Pelo sal da inteligência,
Onde Espanha é calculada
Em número, peso e medida.
Non basta l’alito del vento
Tra gli uliveti deserti,
Il lamento d’acque occulte
Nei cortili d’Andalusia.
A te reco il canto poroso,
Il lucido lamento
Tra l’una e l’altra parola
Che tu forgiasti con rigore.
Il lamento essenziale
Senza punti esclamativi:
Diversamente dal rito antico,
Unisce l’asciuttezza al fervore,
Nel rammentare che sapesti
Affrontare la morte secca
Venuta dal taglio preciso
Della spada silente
Facendo propagare nel getto
Il rosso: color del mito
Creato con la forza umana
In cui sogno e realtà
Accordano il loro contrappunto.
Mi rassegno alla tua morte.
Poiché essa ci illustrò
Il tuo linguaggio corporale
Ove l’estro è alimentato
Dal sale dell’intelligenza,
Ove la Spagna è valutata
In numero, peso e misura.
Tra gli uliveti deserti,
Il lamento d’acque occulte
Nei cortili d’Andalusia.
A te reco il canto poroso,
Il lucido lamento
Tra l’una e l’altra parola
Che tu forgiasti con rigore.
Il lamento essenziale
Senza punti esclamativi:
Diversamente dal rito antico,
Unisce l’asciuttezza al fervore,
Nel rammentare che sapesti
Affrontare la morte secca
Venuta dal taglio preciso
Della spada silente
Facendo propagare nel getto
Il rosso: color del mito
Creato con la forza umana
In cui sogno e realtà
Accordano il loro contrappunto.
Mi rassegno alla tua morte.
Poiché essa ci illustrò
Il tuo linguaggio corporale
Ove l’estro è alimentato
Dal sale dell’intelligenza,
Ove la Spagna è valutata
In numero, peso e misura.
________________
|
Joaquin Sorolla y Bastida Calle di Granada (1910) |
Nessun commento:
Posta un commento