________________
|
Para onde
|
Per dove
|
São apenas palavras, mas tão sólidas
feito velhos muros de Babel, tijolos uns sobre os outros para atingir o céu. São círculos concêntricos que se interpõem ao entendimento, são mais matérias emersas, sargaços de mar interior que feito lava arremessa-se de um vulcão marinho. Cão de espessa sombra, Cérbero a ganir a sorte, sua corte e vício, cicios de cobras no cio. Mover-se fora de si o Ser se o Uno de Parmênides não permite? Feito flecha de Zenon no ar detida, a vida amarga em si, imóvel. Diógenes: só nos resta andar. Para onde não importe, vale a pena viver, caminhar seguindo apenas o instinto, um cão volta para sua casa depois de perdido. Para onde não importa, sigamos feito ciganos ou beduínos, Reis Magos à procura de indícios, o Cometa. |
Sono appena parole, ma molto solide
come vecchie mura di Babele, mattoni gli uni sugli altri per raggiungere il cielo. Sono cerchi concentrici che si frappongono alla ragione, sono piuttosto materie emerse, sargassi d’un mare interiore che come lava si proietta da un vulcano marino. Cane dall’ombra spessa, Cerbero che ulula alla sorte, sua corte e suo vizio, sibilo di serpenti in calore. Si sposta fuori di sé l’Essere se l’Uno di Parmenide non lo permette? Come la freccia di Zenone ferma nell’aria, la vita, amara di per sé, rimane immobile. Diogene: non ci resta che andare. Per dove che importa, vale la pena vivere, camminare seguendo soltanto l’istinto, un cane torna alla sua casa dopo che s’è perduto. Per dove non importa, seguiamo come zingari o beduini, Re Magi in cerca d’indizi, la Cometa. |
________________
|
Abel Grimmer or Grimer La Torre di Babele (inizio del XVII sec.) |
Nessun commento:
Posta un commento