Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Nocturno
|
Notturno
|
Eram, na rua, passos de mulher.
Era o meu coração que os soletrava. Era, na jarra, além do malmequer, espectral o espinho de uma rosa brava... Era, no copo, além do gim, o gelo; além do gelo, a roda de limão... Era a mão de ninguém no meu cabelo. Era a noite mais quente deste verão. Era no gira-discos, o Martirio de São Sebastião, de Debussy.... Era, na jarra, de repente, um lirio! Era a certeza de ficar sem ti. Era o ladrar dos cães na vizinhança. Era, na sombra, um choro de criança... |
C’erano nella via, passi di donna.
Era il mio cuore che li decifrava. C’era, nel vaso, oltre alla belladonna, spettrale la spina d’una rosa canina... C’era, nella coppa, oltre al gin, il ghiaccio; oltre al ghiaccio, lo spicchio di limone... C’era tra i miei capelli la mano di nessuno. Era la notte più calda della stagione. C’era sul giradischi, il Martirio di San Sebastiano, di Debussy.... C’era, nel vaso, d’un tratto, un giglio! C’era la certezza che tu non fossi qui. C’era il latrare dei cani nel vicinato. C’era, nell’ombra, il pianto d’un neonato... |
________________
|
Matthew Wong Night Crossing (2018) |
Nessun commento:
Posta un commento