Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Elegia do Ciúme
|
Elegia della gelosia
|
A tua morte, que me importa,
se o meu desejo não morreu? Sonho contigo, virgem morta, e assim consigo (mas que importa?) possuir em sonho quem morreu. Sonho contigo em sobressalto, não vás fugir-me, como outrora. E em cada encontro a que não falto inda me turbo e sobressalto à tua mínima demora. Onde estiveste? Onde? Com quem? — Acordo, lívido, em furor. Súbito, sei: com mais ninguém, ó meu amor!, com mais ninguém repartirás o teu amor. E se adormeço novamente vou, tão feliz!, sem azedume — agradecer-te, suavemente, a tua morte que consente tranquilidade ao meu ciúme. |
Della tua morte a me che importa,
se il mio desiderio non è morto? È te che sogno, vergine morta, e così riesco (ma poi che importa?) a possedere in sogno chi è morto. È te che io sogno anelante, tu non mi sfuggirai, come un tempo. E ad ogni incontro a cui mi presento ancora mi turbo e sussulto per ogni tuo minimo indugio. Dove sei stata? Dove? Con chi? — Mi desto, cereo e furente. D’un tratto, io so: con nessun altro, amor mio!, con nessun altro il tuo amore tu mai spartirai. E se m’addormento di nuovo mi sento felice!, senza frenesia — ti ringrazio, riconoscente, per la tua morte che consente, infine, quiete alla mia gelosia. |
________________
|
Christian Köhler Otello con Desdemona addormentata (1859) |
Nessun commento:
Posta un commento