Een lied voor Margaretha


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
David Mourão-Ferreira »»
 
A Secreta Viagem (1948-1950) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Een lied voor Margaretha
Een lied voor Margaretha


Tu vens de terras de Holanda,
mas tens a carne morena.
E em vez de serena, branda
postura que o Norte manda,
teu corpo se desordena
à carícia, por mais branda...
Tu vens das terras de Holanda...

Eu venho de Portugal:
o mesmo é dizer que venho
de longe, do litoral,
e um sabor, no corpo, a sal
definiu meu Fado estranho.
Aqui me tens, donde venho:
Eu venho de Portugal …

Trago nos lábios o Mar,
cheio de vento e de espuma...
E tu mo virás roubar!
– Ai descampados ao ar,
onde houvera ventos, bruma! –
Com saudade hei de lembrar:
tinha nos lábios o Mar –

Hei de lembrar e sofrer
o que for perdendo aqui...
Mas um colo de mulher
tudo merece, e requer
o abandono de si …
Quem me dera que por ti
venha a lembrar e sofrer...

Tu vens de terras de Holanda,
eu venho de Portugal:
cada um de sua banda...
Sabe o Destino o que manda,
quer pra bem ou quer p´ra mal –
– Não mais as terras de Holanda
e areias de Portugal!
Tu vieni dalle terre d’Olanda,
ma hai la carne bruna.
E invece di una serena, composta
postura che il Nord raccomanda,
il tuo corpo si scatena
alla carezza, pur se leggera …
Tu vieni dalle terre d’Olanda…

Io vengo dal Portogallo:
è lo stesso che dire che vengo
da lontano, dal litorale,
e un sapore, nel corpo, di sale
ha decretato il mio strano Destino.
Qui tu sei con me, da dove io vengo:
Io vengo dal Portogallo…

Porto sulle labbra il Mare
pieno di vento e di spuma …
E tu me lo verrai a rubare!
— Ahi aeree distese deserte,
ove c’erano venti e bruma! —
Con rimpianto saprò ricordare:
recava sulle labbra il Mare…

Sarà una pena ricordare
quello che mi mancherà qui …
Ma un grembo di donna
si merita tutto, e richiede
l’abbandono di sé…
Vorrei tanto che per te
ricordando io debba soffrire…

Tu vieni dalle terre d’Olanda,
io vengo dal Portogallo:
ciascuno dalla sua banda…
Lo sa il Destino quel che comanda,
sia per il bene che per il male…
— Mai più le terre d’Olanda
e le sabbie del Portogallo!
________________

Johannes Vermeer
Fanciulla con cappello rosso
(1667)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (107) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (435) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (24) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)