Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Orquestra, flor e corpo
|
Orchestra, fiore e corpo
|
Orquestra, flor e Corpo:
doravante direi Como do corpo a música se extrai, Como sem corpo a flor não tem perfume, Como de corpo a corpo o som se repercute. Orquestra, sim: orquestra. E flor. E noite. Doravante dizendo orquídea negra é logo o violoncelo nomeado; E logo, logo, os instrumentos de arco Arremessando vão a flecha ao alvo; E é logo o alvo peito! E é logo o amor, E é logo a noite Murmurando "Até logo!" à outra noite... De corpo a corpo a noite se transmite. Orquestra, sim: orquestra. E flor. E vaga. E a noite é sempre o corpo anoitecido, E o corpo é sempre a noite que se aguarda. De corpo a corpo o som se repercute, de vale em vale, de monte em monte, de címbalo, de cítara, et coetera, ao tímpano sensível que o recebe. Sem concha do ouvido, o mar não tem rumor. sem asa do nariz, não voa a maresia. E o mundo só é mundo enquanto houver o corpo, de música e de flor universal medida. |
Orchestra, fiore e corpo:
d’ora in avanti dirò Come dal corpo la musica si estrae, Come senza corpo il fiore non ha profumo, Come da corpo a corpo il suono si ripercuote. Orchestra, sì: orchestra. E fiore. E notte. D’ora in avanti dicendo orchidea nera subito s’allude al violoncello; E subito dopo, agli strumenti ad arco Che scoccati mandano la freccia al centro; E subito il centro è il petto! E subito è l’amore, E subito è la notte Mormorando "A subito!" a un’altra notte... Da corpo a corpo la notte si trasmette. Orchestra, sì: orchestra. E fiore. E onda. E la notte è sempre il corpo nel buio, E il corpo è sempre la notte cui si anela. Da corpo a corpo il suono si ripercuote, di valle in valle, di monte in monte, da cembalo, da cetra, eccetera, al timpano sensibile che lo riceve. Senza la conchiglia dell’orecchio, il mare non ha rumore. senza l’ala del naso, non vola la salsedine. E il mondo è mondo solo finché c’è il corpo, di musica e di fiore misura universale. |
________________
|
Tranquillo Cremona Melodia (1874-1878) |
Nessun commento:
Posta un commento