Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Soneto amargo de convívio humano
|
Sonetto amaro dell’umana convivenza
|
A pouco se reduz esta aventura:
rio sombrio de palavras feito, onde cada garganta é um parapeito sobre o líquido engano que murmura… De pedra, de silêncio e hostilidade, somos estátuas verdes mas esquivas. Odiar? Amar? – Apenas tentativas falhadas nas esquinas da saudade. E já nenhuma esp’rança nos consegue manter o morto corpo desatento: somente partilhamos o tormento a que vai cada um de nós entregue. Que no entanto o rio nos iluda, com sua eterna melopeia aguda. |
A ben poco quest’avventura si riduce:
è fiume ombroso fatto di parole, dove ogni gola è un davanzale sopra il liquido inganno che fluisce… Di pietra, di silenzio e d’avversione, siamo statue verdi ma scontrose. Odiare? Amare? – Appena tentativi falliti nei recessi della nostalgia. Né ormai speranza alcuna è capace di rincuorarci il morto corpo disattento: condividiamo solamente il tormento a cui ciascuno di noi due si concede. E che frattanto il fiume c’illuda, con la sua eterna melopea acuta. |
________________
|
Fausto Bertasa Superficie in movimento (2001) |
Nessun commento:
Posta un commento