Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
O ar bárbaro do mar…
|
L’aria barbara del mare…
|
O ar bárbaro do mar encerra as veias
E o choro dos ausentes.
O vento range memórias de amarras
E o sal traça o odor de epopeias marítimas.
As ondas que desmaiam na praia
Guardaram o som das bombardas,
O seu arder, o seu alarde.
Gaivotas com corpos de nuvem
Repetem gritos de alvas velhas velas.
As rochas, primeiro erguer
Da pátria no horizonte
Conservam ainda o ancestral sonho,
Estendem os braços verdes para o mar,
Apontam ainda o rumo.
E o choro dos ausentes.
O vento range memórias de amarras
E o sal traça o odor de epopeias marítimas.
As ondas que desmaiam na praia
Guardaram o som das bombardas,
O seu arder, o seu alarde.
Gaivotas com corpos de nuvem
Repetem gritos de alvas velhas velas.
As rochas, primeiro erguer
Da pátria no horizonte
Conservam ainda o ancestral sonho,
Estendem os braços verdes para o mar,
Apontam ainda o rumo.
L’aria barbara del mare rinserra le vene
E il pianto degli assenti.
Nel vento stridono memorie di catene
E il sale risuscita l’odore di epopee marittime.
Le onde che sulla spiaggia s’infrangono
Han custodito il rombo delle bombarde,
La loro furia, la loro boria.
Gabbiani dal corpo di nuvola
Ripetono grida di vecchie vele nivee.
Gli scogli, primo ergersi
Della patria all’orizzonte,
Serbano ancora l’ancestrale sogno,
Stendono le verdi braccia verso il mare,
Indicano ancora la meta.
E il pianto degli assenti.
Nel vento stridono memorie di catene
E il sale risuscita l’odore di epopee marittime.
Le onde che sulla spiaggia s’infrangono
Han custodito il rombo delle bombarde,
La loro furia, la loro boria.
Gabbiani dal corpo di nuvola
Ripetono grida di vecchie vele nivee.
Gli scogli, primo ergersi
Della patria all’orizzonte,
Serbano ancora l’ancestrale sogno,
Stendono le verdi braccia verso il mare,
Indicano ancora la meta.
________________
|
|
| Caravelle del XV-XVII secolo Azulejos, presso Lisbona |

