De porto em porto…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


De porto em porto…
Di porto in porto…


De porto em porto,
O cabelo amadurece.
As fábulas tornam-se finas,
As histórias desdentadas
E as palavras atingiram o cume do rosto,
O vento semeou nelas o canibalismo.
A palavra mínima 
Alberga nos seus desvãos um “tsunami”.
Di porto in porto,
I capelli maturano.
Le favole s’assottigliano,
Le storie ormai sdentate
E le parole hanno raggiunto l’apice del volto,
Il vento ha disseminato fra loro il cannibalismo.
La minima parola
Cova nei suoi recessi uno “tsunami”.
________________

Efim Volkov
Onda (1910)
...

Foto


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Foto
Foto


Eis o retrato sem nenhum retoque:
agora é o tempo da canção imóvel
sob a sombra do teu rosto assim quieto
o que era o sol agora é sono e tédio
o que vibrava agora é vidro opaco
agora é o tempo do verso estragado
pela ilusão de nos bastarmos nele
a madrugada se apagou na pele
o meu carinho agora é um gesto seco
é o teu silêncio que me diz é o tempo
de um céu deserto céu sem céu o certo
é fecharmos as portas esquecermos
a hora é grande agora e nos separa
por letras mortas como um dicionário
entre os teus dedos foram-se as cidades
e há muitas pedras nos meus olhos áridos.
Este o retrato sem nenhum retoque.
Ecco il ritratto senza alcun ritocco:
ora è il momento della canzone immobile
all’ombra del tuo viso così quieto
quel ch’era sole ora è sonno e tedio
quel che vibrava ora è vetro opaco
ora è il momento del verso rovinato
dall’illusione di bastare a noi stessi in esso
l’alba s’è cancellata dalla tua pelle
il mio affetto ora è un gesto secco
è il tuo silenzio che mi dice è il tempo
di un cielo desolato cielo senza cielo è giusto
chiudere le porte e dimenticare
che il momento è grande ora e ci separa
con lettere morte come un dizionario
tra le tue dita sono svanite le città
e ci sono molte pietre nei miei occhi aridi.
Questo è il ritratto senza alcun ritocco.
________________

Gerhard Richter
Ritratto di Ema (1965)
...

A sua pessoa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Retratos com erro (2019) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A sua pessoa
La tua figura


Minha mulher tem cabelos inabaláveis
estão cada dia mais longos são cabelos
que não param de crescer na extensão
de um giro completo de minha mulher sobre si mesma.
Irradiam-se do alto seguem pelos ombros vão nos
 calcanhares
e os seios se iluminam quando ela anda em modos de
 salgueiro.
Minha mulher cresce parece que leva uma fonte com ela.
Lavo perfumo escovo seus cabelos faço isso
 pacientemente
como um servo e posta sob a cabeleira radiosa assim
já não se vê o antigo rosto de minha dona é preciso
 adivinhar
ou recordá-lo. Essa mulher de cabelos escuros e
 tremendos
desde que a vi pela primeira vez nos casamos
e não paramos de avançar contra os cabeleireiros
contra o fogo contra os livros contra as leis que nos
 casaram.
Beijei seus cabelos quando escrevi o verso no qual
 começa o mundo
e será desse modo
até que o sangue me arraste para fora de suas franjas.
Cabelos de mulher. Durmo entre eles. Acordo.
Minha mulher seus cabelos e eu moramos na mesma
 casa.
Mia moglie ha capelli irriducibili
sono ogni giorno più lunghi sono capelli
che non cessano di crescere in lunghezza
fanno un giro completo di mia moglie sopra sé stessa.
S’irradiano dall’alto passano sulle spalle scendono ai
 talloni
e i seni s’illuminano quando lei cammina con movenze
 di salice.
Mia moglie cresce pare che rechi in sé una fonte.
Lavo profumo spazzolo i suoi capelli e faccio questo
 pazientemente
come un servo e stando sotto questa chioma così radiosa
già non si vede più l’antico volto della mia signora occorre
 indovinarlo
o ricordarselo. Questa donna con quei capelli scuri e
 tremendi
da quando la vidi per la prima volta ci siamo sposati
e non smettiamo di lottare contro i parrucchieri
contro il fuoco contro il libri contro le leggi che ci hanno
 uniti.
Baciai i suoi capelli quando scrissi il verso col quale
 comincia il mondo
e tutto continuerà in questo modo
finché il sangue non mi trascini fuori dalle sue ciocche.
Capelli di donna. Dormo in mezzo a loro. Mi sveglio.
Mia moglie i suoi capelli ed io dimoriamo nella stessa
 casa.
________________

Edvard Munch
La spilla (1903)
...

Visão


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Visão
Visione


Seria fácil comparar as araucárias a candelabros.
Mas eu digo que elas se parecem com aquele rapaz

que, braços, cabelos, surgiu devagar
sob a luz de junho, úmida de orvalho.

Veio em minha direção.

E trazia o horizonte
nos seus ombros largos.
Sarebbe facile paragonare le araucarie a candelabri.
Ma io dico che assomigliano a quel ragazzo

che, braccia, capelli, è spuntato pian piano
sotto la luce di giugno, umida di rugiada.

Veniva nella mia direzione.

E portava l’orizzonte
sulle sue larghe spalle.
________________

Danzatore etrusco (affresco)
Tomba del Triclinio (V sec. a. C.)
...

Nessas horas num momento


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Nessas horas num momento
In queste ore in un momento


Transmito em nome de todos os mais profundos
sentimentos todo o apoio possível nesse momento
tão difícil nossa solidariedade afeto força
nesse momento tão difícil sinto muito minhas sinceras
condolências um beijo um abraço fraterno quero
deixar aqui meu abraço minha solidariedade
nesse momento tão difícil que a paz esteja com
meus sentimentos nessa hora palavras são insuficientes
para consolar meu pesar minha solidariedade
nunca sei o que dizer nessas horas num momento
assim a única coisa a fazer é consolar a família
não poderei ir ao velório.
Trasmetto a nome di tutti i sensi più profondi
tutto l’appoggio possibile in questo momento
così difficile la nostra solidarietà affetto forza
in questo momento così difficile sono desolato
il mio sincero cordoglio un bacio un abbraccio fraterno
desidero offrirti il mio abbraccio la mia solidarietà
in questo momento così difficile ti giunga la pace con
il mio compianto in questa ora le parole sono insufficienti
per consolare il mio dispiacere la mia solidarietà
non so mai che cosa dire in queste ore in un momento
così l’unica cosa da fare è consolare la famiglia
non potrò presenziare alla veglia funebre.
________________

Josef Scharl
Conte Oskar Maria (1950 ca.)
...

Index


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Index
Indice


Um cavalo morto não pode ler poemas.
Um leão morto não pode ler poemas.
Uma árvore morta não pode ler poemas.
O afogado não pode ler poemas.

Morto com 19 anos de idade no dia 19 de abril,
Domingo de Ramos, Gary English, atropelado por um
 Land Rover
do exército britânico sob o ataque de coquetéis molotov,
não pode ler poemas.

Todos que morreram com 19 anos não podem ler
 poemas.

Então o avião explodiu no céu da Ucrânia Oriental
e um dos cadáveres atravessou o telhado da casa de
 Irina Tipunova.
Os mortos no campo de girassóis não podem ler
 poemas.

Como explicar a poesia a uma baleia morta?
Como explicar a poesia?

O silêncio multiplica-se, incompreensível, no vento.
Mas o selo, inconfundível, não deixa dúvida.
É o silêncio. Como vem de longe, tem fome.

Dois amigos bebiam na cidade de Irbit, nos montes
 Urais.
O anfitrião insistiu que a verdadeira literatura era
 a prosa,
enquanto o convidado, um antigo professor, afirmava
 que era a poesia.
A discussão literária tornou-se rapidamente num
 conflito
e o amante da poesia matou o oponente a facadas,
disseram os investigadores.

Os desaparecidos, até que ressurjam, mesmo que
 séculos depois,
até que sejam sepultados estarão impedidos de ler
 quaisquer poemas.

Os mortos em Ruanda, na China, na Bósnia, no Congo,
no Líbano, no Paquistão, nenhum deles nunca mais
lerá um só poema, é preciso que se diga.

Meu pai não pode ler este poema.
Un cavallo morto non può leggere poesie.
Un leone morto non può leggere poesie.
Un albero morto non può leggere poesie.
L’affogato non può leggere poesie.

Morto a 19 anni d’età, il 19 di aprile,
Domingo de Ramos, Gary English, investito da una
 Land Rover
dell’esercito britannico sotto attacco di molotov,
non può leggere poesie.

Tutti quelli morti a 19 anni non possono leggere
 poesie.

Allora, l'aereo esplose nel cielo dell’Ucraina Orientale
e uno dei cadaveri attraversò il tetto della casa di
 Irina Tipunova.
I morti nel campo di girasoli non possono leggere
 poesie.

Come spiegare la poesia a una balena morta?
Come spiegare la poesia?

Il silenzio, inspiegabilmente, si moltiplica nel vento.
Ma la sua impronta, inconfondibile, non lascia dubbi.
È il silenzio. Dato che viene da lontano, ha fame.

Due amici bevevano nella città di Irbit, sui monti
 Urali.
L’anfitrione sosteneva che la vera letteratura era
 la prosa,
mentre l’invitato, un anziano professore, affermava che
 era la poesia.
La diatriba letteraria degenerò rapidamente in un
 conflitto
e l’amante della poesia uccise l’avversario a coltellate,
dissero gli investigatori.

Agli scomparsi, finché non riappariranno, anche dopo
 secoli,
finché non saranno sepolti, non sarà possibile leggere
 alcuna poesia.

I morti in Ruanda, in Cina, in Bosnia, nel Congo,
nel Libano, in Pakistan, nessuno di loro leggerà
mai più una sola poesia, bisogna che si dica.

Mio padre non può leggere questa poesia.
________________

Emil Filla
Un lettore di Dostoevskij (1907)
...

Foi-se a vontade de ir ao Egito


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Foi-se a vontade de ir ao Egito
Passò la voglia di andare in Egitto


Todos foram unânimes: precisava parar de fumar.
Foi o que fez.

Com isso parou também de amar o próximo
como a si mesmo e passou a duvidar
de que um dia tenha amado a si mesmo.
Nunca se viu outra vez com sua mãe
e seu pai na fotografia em que parecia amar
e ser amado muito antes de haver fumado
mas quem sabe pressentisse com a pureza
do sorriso o fumante que seria.
Em parar de fumar seu cabelo perdeu
a graça e suas piadas perderam o brilho.
Perdeu amigos sem sentir pena. Perdeu
esboços de poemas e o pudor de dizer não.
Disse adeus ao prazer físico e místico de olhar
as nuvens pela janela do avião como anéis
de fumaça. Arruinou-se sobretudo certo dom
de estar feliz que não excedia a simplicidade
necessária para que o bem gratuito
não se quebrasse — mas agora as horas
parecem porcelanas raras estilhaçando
num daqueles espetáculos em que o mal
abarista equilibra pratos no alto de uma vara
que ele pousa na ponta do queixo
ao som de uma música chim, algo assim.
Foi-se a vontade de ir ao Egito.
Perdeu o gosto das aves e da companhia dos cães.
Mas, sobretudo, passou a sonhar insistentemente
com rãs que invadem seus pulmões sua casa.
Furono tutti unanimi: bisognava smettere di fumare.
Fu ciò che fece.

Intanto cessò pure d’amare il suo prossimo
come se stesso e giunse a dubitare
d’aver mai amato un giorno se stesso.
Non tornò più a guardarsi, con sua madre
e suo padre, sulla fotografia in cui sembrava amare
ed essere amato molto prima d’aver fumato
ma chissà che non presentisse, con la purezza
del sorriso, il fumatore che sarebbe stato.
Smettendo di fumare i suoi capelli persero
la verve e le sue battute persero la brillantezza.
Perse gli amici senza provare pena. Perse
abbozzi di poesie e il pudore di dir di no.
Disse addio al piacere fisico e mistico di guardare
le nuvole dal finestrino dell’aereo come anelli
di fumo. Andò in rovina, soprattutto, un certo dono
d’essere felice che non oltrepassava la semplicità
necessaria affinché quel bene gratuito
non s’infrangesse — ma adesso le ore
somigliavano a porcellane rare che andavano in pezzi
in uno di quegli spettacoli in cui il giocoliere
tiene dei piatti in equilibrio in cima ad un’asta
che sta appoggiata sulla punta del mento
al suono d’una musica cinese, qualcosa così.
Passò la voglia di andare in Egitto.
Perse il piacere degli uccelli e della compagnia dei cani.
Ma, soprattutto, cominciò a sognare insistentemente
rane che invadevano i suoi polmoni e la sua casa.
________________

Carlo Mattioli
Ritratto di Guttuso (1970)
...

A nítida impressão


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Escuta (2015) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A nítida impressão
La netta impressione


Em certas brechas do sonho ou da vigília
quase vemos os fios que nos conduzem
umas vezes com tal zelo umas vezes
com total desleixo. É quando

Nos movemos com a nítida impressão
de um teatro atado aos ossos
e de que somos arrastados
contra a nossa própria vida.

Só o que chamamos de absurdo
parece dar a tudo algum sentido.
In certi spiragli del sogno o della veglia
quasi scorgiamo i fili che ci reggono
a volte con grande cura altre volte
con assoluta apatia. È quando

Ci muoviamo con la netta impressione
d’avere un teatro fissato alle ossa
e d’essere trascinati
contro la nostra stessa vita.

Solo ciò che definiamo assurdo
sembra dare un senso al tutto.
________________

Felice Casorati
Marionette (1914)
...

Como uma onda…



Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Poesie inedite »»
nunorochamorais.blogspot.com (novembre 2025) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Como uma onda…
Come un’onda…


Como uma onda,
A memória, secretíssima e felina,
Acorda o meu silêncio.
Onde acordarei,
Onde será o presente
Um reino pesado e esquecido?
Come un’onda,
La memoria, segretissima e felina,
Ridesta il mio silenzio.
Dove mi sveglierò,
Dove sarà il presente
Un regno greve e dimenticato?
________________

Kentaro Nakamura
Onda (1927)
...

Victor talking machine


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Victor talking machine
Victor talking machine


A flor aberta do gramofone por onde amídala
a música passava lisa; havia também o cão
estático diante do aparelho; além de ouvir
a música,

ele podia farejá-la? Talvez até pudesse vê-la
desprendendo-se em borrões, sem entendê-la;
por isso, ouvindo-a por inteiro, algo espantoso
descobrisse,

nunca saberemos, pois nunca saberemos
por inteiro o que seja um cachorro; quem sabe
da música ele captasse o seu estado puro
número

e sentisse o que nela, mais que racional, não
será humano. No fim, o gramofone murchou,
ficou mudo, mas o cachorro permanece
todo atual.
Il fiore aperto del grammofono dove, amigdala,
la musica passava liscia; c’era anche il cane
estatico davanti all'apparecchio; oltre che sentire
la musica,

lui poteva fiutarla? Forse l’avrebbe anche potuta vedere
dissolversi sfocata, senza comprenderla;
come se, sentendola per intero, qualcosa d’eccelso
scoprisse,

non lo sapremo mai, dato che mai sapremo
per intero che cosa sia un cane; magari
della musica egli sa captare lo stato puro
numero

e sentire ciò che in essa, più che razionale, non
sia umano. Infine, il grammofono si guastò,
restò muto, ma il cane è rimasto
tale e quale.
________________

Nipper Dog (insegna smaltata, 1940)
Victor His Masters Voice
...

Uma gaivota viesse


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Uma gaivota viesse
Se venisse un gabbiano


O amigo, em Lisboa, pergunta o que quero de Lisboa;
nada, respondo, não quero senão o que não vem nos
 postais
mais um ou dois postais de lugares onde nunca fui feliz

e, ainda assim, agora e sempre, eu quis, não quero,
 Alberto,
de Lisboa senão o que ela não dá, o que ela guarda e
 é preciso
roubar, a secreta alegria que não cabe nos guias de
 turismo,

quero isso, mais uma ou duas coisas que vêm nos guias
 de turismo.
Vê esses rapazes e moças de olhos azuis? São
 holandeses.
Esses deuses e essas flores azuis? São azulejos. Como
 trazê-los?

De nada valem os antiquários; quando voltamos de
 Lisboa, tudo
o que trazemos, percebemos, está partido, por isso,
 Alberto,
não vale a pena trazer nada, que daí só trazemos, sem
 dar conta,

o que nos parte,
o que nos corta,
mal fechamos a mala, mal abrimos a porta.
Il mio amico, a Lisbona, mi chiede cosa amo di Lisbona;
nulla, rispondo io, amo soltanto quel che non c’è sulle
 cartoline
più una o due cartoline di luoghi dove mai sono stato felice

e, nonostante ciò, ora e sempre, ho amato, non amo,
 Alberto,
di Lisbona nulla se non ciò che non dà, ciò che custodisce
 e bisogna
rubare, la segreta allegria che non si trova sulle guide
 turistiche,

questo amo, più una o due cose presenti sulle guide
 turistiche.
Vedi quei ragazzi e ragazze con gli occhi azzurri? Sono
 olandesi.
Quegli dei e quei fiori azzurri? Sono azulejos. Come
 portarli con sé?

A nulla servono gli antiquari; al ritorno da Lisbona,
 constatiamo
che tutto quello che abbiamo portato è rotto, perciò, Alberto,
 non vale
la pena di portare nulla, perché abbiamo portato, senza
 accorgerci,

ciò che ci spezza,
ciò che ci taglia,
appena chiusi i bagagli, appena varcata la soglia.
________________

Tomas Navarro
Kintsukuroi (2018)
...

Times Old Roman


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Times Old Roman
Times Old Roman


Quer que o diga, não o digo,

o teu nome já não brilha
não o digo sob as cinzas

de janeiros muito antigos
mal respira nos escombros

desse breve apartamento
o teu nome quem diria

não é coisa que se diga
som de um som que

se partira não insista
já não tento já não posso

é simples o que te digo
e te digo sem remorso

calmamente sim repito
sem espanto não o digo

nenhuma pedra se move
rio seco letra morta.
Anche se tu lo vuoi, io non lo dico,

che il tuo nome più non brilla
non lo dico tra le ceneri

di gennai molto antichi
respira appena tra i ruderi

di questo mini appartamento
e il tuo nome chi lo direbbe

non è cosa che si dica
è l’eco d’un suono che

s’è infranto non insistere
ormai non tento né posso

è semplice quel che ti dico
e lo dico senza rimorso

serenamente te lo ripeto
senza incanto non lo dico

nessuna pietra si muove
secco è il fiume, lettera morta.
________________

Emilio Isgrò
Cancello il manifesto del Futurismo (2012)
...

Tão bonita


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Tão bonita
Così bella


Inútil, minha Hwang Jin-I, dizer ao rio
é linda a lua sobre as colinas
caindo, para vê-la vale deter-se por um instante.

Não vale a pena, desista, é nada tentar conversar,
tentar convencer, tentar o que seja.
De nada adiantaria dizer ao rio que,

chegando à praia, ele não retornará
e nunca mais verá a montanha que passeia
devagar, a árvore que vai no vento.

De que serve, Hwang Jin-I, passar assim,
com tanta pressa, fluir
tão facilmente?
Inutile, mia Hwang Jin-I, dire al fiume
che è bella la luna che cala sopra
le colline, che merita indugiare un attimo per vederla.

Non vale la pena, rinuncia, non serve tentar di parlare,
tentar di convincere, tentare qualsiasi cosa.
A nulla servirebbe dire al fiume che,

giunto alla spiaggia, egli non ritornerà
e mai più vedrà la montagna che cammina
lentamente, l’albero che va via col vento.

A che serve, Hwang Jin-I, scorrere così,
con tanta fretta, fluire
tanto speditamente?
________________

George Henry
Paesaggio fluviale al chiaro di luna (1887)
...

Sou eu, me deixa entrar


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sou eu, me deixa entrar
Sono io, lasciami entrare


Chama-se Wisława Szymborska.
Exausta, a cabeça na pedra, recosta.
Parece, então, ouvir um cochicho;
aproxima um pouco mais o ouvido:

*
Não mais o sono em que, pedra, permaneço há milênios;
desabotoo em portas e janelas; brunindo-me,
faço em corredores claros o que outrora compacta
indiferença; sem os fáceis da matéria lassa, invento
paredes menos ferozes; contorço, sem avesso, oco

que me tornasse mais leve, como acontece aos fetos,
como deve ser sair de um ovo; dói,
porque não há desabrochar suave, em pétalas, quando
se ignora totalmente a primavera e tudo o que se sabe,
não podes imaginar, é o cavo escuro do chão;

porque não se pode ir às apalpadelas, ao vento,
quando se é uma coisa contra a qual o vento se quebra,
águas se quebram; mesmo sem poder abrir-me às cegas,
pois o risco seria quebrar-me, não há senão prosseguir
em trevas, sem ouvidos, sem cheiro, só o peso,

o letargo sem tréguas que só cabem aos que dormem
inorgânicos, aos que são o caroço e em tudo essa noite
que não se arranca, mesmo se, pedras, translúcidas;
ainda assim, persevero; não conte, senhora: assaltei
as chaves com que os minerais se trancam; transudo

os grãos adversos que me vedavam salas varandas
venezianas e a duras penas avanço contra a brutalidade
empedernida; arquiteto-me, revessa, por querer ser
um “ele”, casa aberta a poder dizer como lhe digo agora:
entra!

*
A poeta desperta
ou pensa
que desperta.

Lembra: uma pedra
abrindo-se
a ela.

Está confusa. Que sonho!
Acende um cigarro,
emocionada.

Que belo!
Muito embora a pedra
tenha lhe parecido

um tanto pernóstica.
Si chiama Wisława Szymborska.
Esausta, accosta il capo alla pietra.
Pare allora di udire un bisbiglio;
tende l’orecchio un po’ più vicino:

*
Non più il sonno in cui, io pietra, persisto da millenni;
dischiudo porte e finestre; nel ricompormi,
creo corridoi chiari là dove prima era compatta
indifferenza; senza la vacuità della piatta materia, invento
pareti meno aspre; mi contorco, senza interno, cava

per diventar più leggera, come succede ai feti,
come dev’essere uscire da un uovo; fa male,
perché non c’è quel soave sbocciare, in petali, quando
s’ignora totalmente la primavera e tutto quel che si sa,
non puoi immaginarlo, é l’oscura cavità del terreno;

perché non si può andare a tastoni, al vento,
quando si è una cosa contro la quale il vento si spezza,
le acque si spezzano; pur non potendo aprirmi alla cieca,
ché correrei il rischio di spezzarmi, non resta che proseguire
nelle tenebre, senza udito, senza olfatto, solo peso,

letargo ininterrotto che spetta solo a quelli che dormono
inorganici, a quelli che sono guscio e ovunque questa notte
che non si può strappar via, anche se, pietre, trasparenti;
eppure, insisto; non lo dica in giro, signora: ho sottratto
le chiavi con cui si sigillano i minerali; rimuovo

le particelle ostili che m’impedivano sale verande
veneziane e con gran pena avanzo contro la brutalità
fossilizzata; mi progetto, a rovescio, volendo essere
un “lui”, casa aperta così da poter dire come le dico ora:
entra!

*
La poetessa si desta
o pensa
di svegliarsi.

Ricorda: una pietra
che si dischiude
per lei.

È confusa. Che sogno!
Accende una sigaretta,
commossa.

Che bello!
Quantunque la pietra
le sia sembrata

piuttosto saccente.
________________

Alessandro Lonati
Ritratto della poetessa Wislawa Szymborska (2023)
...

Sophia De Mello Breyner Andresen


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Sophia De Mello Breyner Andresen
Sophia De Mello Breyner Andresen


Foi Gastão Cruz quem, em Lisboa, me levou
a ela. a velha senhora, a senhora bela;

era um dia diadema, de azul líquido e sim
simultaneamente matemático;

nenhum de nós morreria naquele outono
de arames claros: a hora como que se curvava

quando Sophia falava, e então
todas as palavras eram números mágicos.
Fu Gastão Cruz, a Lisbona, a condurmi
da lei. la vecchia signora, la bella signora;

era un giorno gioiello, d’un liquido blu
e sì, contemporaneamente matematico;

nessuno di noi sarebbe morto in quell’autunno
dai toni metallici: l’ora pareva curvarsi

quando Sophia parlava, e allora
tutte le sue parole erano numeri magici.
________________

Retrato de Sophia de Mello Breyner Andresen
(courtesy of the poet’s family)
...

Só faço verso bem-feito


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Sentimental (2012) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Só faço verso bem-feito
Faccio solo versi ben fatti


Nada de nuvens, vamos ao ponto:
o Príncipe dos Poetas está morto.

Nunca esteve tão só,
nunca esteve tão sereno.

Morreu muito velho,
morreu quase eterno.

Que os anjos o guardem.
Que vá para o inferno!

Era eu, era meu mano,
era meu mano, era eu,

tanto verso nós cantava,
hoje meu mano morreu.

Elegias.
Elogios.

O Príncipe dos Poetas está frouxo, frio.
Está como sempre esteve:
imóvel como um poste.

E, como nunca antes: aéreo. Mais
que isso, marítimo. Repara:

tem ares de quem navega a todo
pano um seu navio-fantasma.

Morreu há pouco
e cheira já a mofo.

Fechara apenas um olho e já
o dente silencioso, anônimo

do vizinho comia-lhe
o cetro, as insígnias.

Sobre a fronte não lhe pousaram
sequer um louro.

Logo sua biblioteca não será senão
estorvo.

Ele, no entanto, parece em paz, livre
de livros, aduladores e críticos.

Nem poeta, nem príncipe, pode-se dizer
que, morto, acabou encontrando

a decantada página em branco
e que se fez dela esposo. Mal

terminado o baile das bodas,
obra e vida não serão mais

que tabula rasa,
fábula

insignificante de um peso
morto.
Niente nuvole, andiamo al punto:
il Principe dei Poeti è morto.

Mai era stato così solo,
Mai era stato così sereno.

Morì molto vecchio,
morì quasi eterno.

Che gli angeli lo veglino.
Che vada all’inferno!

Ero io, era mio fratello,
era mio fratello, ero io,

tanti versi ci cantava,
oggi è morto mio fratello.

Elegie.
Elogi.

Il Principe dei Poeti è floscio, freddo.
Sta come sempre è stato:
immobile come un palo.

E, come mai prima: aereo. Più
ancora, marittimo. Osserva:

ha l’aria di chi naviga a vele
spiegate sulla sua nave-fantasma.

È morto da poco
e puzza già di muffa.

Appena chiuso un occhio, già
il dente silenzioso, anonimo

del vicino gli divorava
lo scettro, le insegne.

Sulla sua fronte non posarono
neppure un alloro.

Presto la sua biblioteca non sarà che
un fastidio.

Ma lui, tuttavia, sembra in pace, libero
da libri, adulatori e critici.

Né poeta, né principe, si può dire
che, da morto, finì col trovare

la decantata pagina in bianco
e ne divenne sposo. Appena

terminata la danza di nozze,
vita e opere non saranno altro

che tabula rasa,
favola

insignificante d’un peso
morto.
________________

Ritratto di Camões
dipinto a Goa (1581)
...

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (113) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanãa Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (14) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (518) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poemas dos dias (29) Poesie inedite (327) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)