Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
E havia outono?
|
E c’era l’autunno?
|
|
Havia o que não esperas: árvores,
altas árvores de coração amargo, e o vento rodopia e leva a folhas cegas por sobre a cabeça do homem. Havia um coto em sangue. Não morreremos nunca, diziam. O beiço canta, a lenha queima junto à pista. Morreremos dez vezes, diziam. para nascer dez vezes, não morreremos nunca, diziam. Aquele que trouxe uma tíbia da Quitilene envernizou-a depois em silêncio. Havia o que não esperas: horas, minutos como horas para mastigar o assus- tado pelas trevas da mata. E as minas / os fornilhos / as armadilhas com trotil / ah não vou contar-te um décimo desta libertinagem. Há súbitos rios, cândidos arbustos pendentes que a cigarra desperta ao meio-dia. Morreremos dez vezes, diziam, para nascer dez vezes, diziam, não morreremos nunca. Aquele que se enche de vinho tinha as palavras presas na boca por cabelos finíssimos. Adormecia voltado para dentro, ignorante e trêmulo, espantado da queda de grandes rochas no ouvido. Havia o que não esperas: risos, lágrimas como risos, lágrimas como folhas cegas, explodindo ao de leve; e a morte — |
C’era quel che non t’aspetti: alberi,
alti alberi dal cuore amaro, e il vento che turbina e solleva le foglie cieche al di sopra della testa dell’uomo. C’era un moncone sanguinante. Non moriremo mai, dicevano. Il labbro canta, la legna brucia presso il sentiero. Moriremo dieci volte, dicevano. per rinascere dieci volte, non moriremo mai, dicevano. Colui che portò una tibia da Quitilene dopo la ripulì in silenzio. C’era quel che non t’aspetti: ore, minuti come ore per masticare lo spavento della foresta tenebrosa. E le mine / gli ordigni / le trappole col tritolo / ah non ti racconterò neanche un decimo di queste perversioni. Ci sono fiumi improvvisi, candidi arbusti ricadenti che la cicala risveglia a mezzogiorno. Moriremo dieci volte, dicevano. per rinascere dieci volte, dicevano, non moriremo mai. Quello che esagerava col vino aveva le parole trattenute in bocca da fili sottilissimi. S’addormentava ripiegato su di sé, ignaro e tremante, spaventato dalla caduta di grandi massi nelle orecchie. C’era quel che non t’aspetti: risate, lacrime come risate, lacrime come foglie cieche, che scoppiavano con scioltezza; e la morte — |
________________
|
|
| Otto Dix Il pasto in trincea (1924) |

Nessun commento:
Posta un commento