Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
Aforismo
|
Aforisma
|
Memórias de flores não povoam jardins
Teus olhos, Honorine, cruzaram oceanos,
Longamente tristes, sequiosos,
Como flor aberta na sombra em busca do sol.
Vieram com o vento e com as ondas
Em música e cantos de sereia,
Através dos campos e bosques da beira-mar,
Vieram até mim estudante triste
Dum país do Sul.
Teus olhos, Honorine, cruzaram oceanos,
Longamente tristes, sequiosos,
Como flor aberta na sombra em busca do sol.
Vieram com o vento e com as ondas
Em música e cantos de sereia,
Através dos campos e bosques da beira-mar,
Vieram até mim estudante triste
Dum país do Sul.
Ricordi di fiori non gremiscono giardini
I tuoi occhi, Honorine, hanno attraversato oceani,
A lungo tristi, assetati,
Come fiore sbocciato all’ombra cercando il sole.
Son venuti col vento e con le onde
In musica e canti di sirena,
Attraverso campi e boschi litoranei,
Son venuti fino a me studente triste
D’un paese del Sud.
I tuoi occhi, Honorine, hanno attraversato oceani,
A lungo tristi, assetati,
Come fiore sbocciato all’ombra cercando il sole.
Son venuti col vento e con le onde
In musica e canti di sirena,
Attraverso campi e boschi litoranei,
Son venuti fino a me studente triste
D’un paese del Sud.
________________
|
|
| Marc Chagall Bouquet di fiori (1937) |

Nessun commento:
Posta un commento