Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A um deus surdo
|
A un dio sordo
|
|
Ó quem me dera ter outra vez vint’anos
navegar no ignoto sem portulanos o peito feito para os da vida enganos era sensacional ó hermanos quem dera o brandy com castelo o dedo ao arrepio do pêlo o romanticismo do desvelo e tudo isto fingindo um grande anelo quem dera agora uma vez mais o rápido de Irún no cais a solicitude quente dos pais ai eu tirando de ouvido muitos ais quem dera e outra vez viera e dera a ruminante paciência que há na espera o mistério lento da Primavera o emblema desenhado pela namorada: uma hera |
Oh, come vorrei avere di nuovo vent'anni
navigare nell’ignoto senza portolani l’animo pronto a sfidare tutti gl’inganni sarebbe clamoroso, oh miei fratelli Come vorrei il brandy col castello il dito che fa rizzare ogni capello il romanticismo della devozione e tutto ciò fingendo una grande aspirazione Come vorrei oggi rivedere le rapide di Irún dal pontile la calda sollecitudine dei genitori non risentire più tanti sospiri Oh, come vorrei di nuovo e poi ancora la ruminante pazienza di chi spera il lento mistero della Primavera il simbolo ricamato dalla fidanzata: un’edera |
________________
|
|
| Matthew Wong Dalla terrazza (2018) |

Nessun commento:
Posta un commento