Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
O poema como um sismógrafo…
|
La poesia come un sismografo…
|
O poema como um sismógrafo de ilusão,
Em cujas palavras vazias de som
Se adivinha o coração suspenso.
O poema como um arar sem revolver,
O lugar de ligar luas longínquas,
Lugar de imaginar um coração:
Poema – câmara de caminhos
Desaguando em múltiplas distâncias.
Em cujas palavras vazias de som
Se adivinha o coração suspenso.
O poema como um arar sem revolver,
O lugar de ligar luas longínquas,
Lugar de imaginar um coração:
Poema – câmara de caminhos
Desaguando em múltiplas distâncias.
La poesia come un sismografo d’illusioni,
Nelle cui parole prive di suono
S’indovina il cuore sospeso.
La poesia come un aratro che non fende,
Il luogo per legare lune lontane,
Luogo ove immaginare un cuore:
Poesia – visore di cammini
Che sboccano in molteplici distanze.
Nelle cui parole prive di suono
S’indovina il cuore sospeso.
La poesia come un aratro che non fende,
Il luogo per legare lune lontane,
Luogo ove immaginare un cuore:
Poesia – visore di cammini
Che sboccano in molteplici distanze.
________________
|
|
| František Kupka Intorno a un punto (1920-1930) |

Nessun commento:
Posta un commento