Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Sem que soubesses
|
A tua insaputa
|
|
Falei de ti com as palavras mais limpas,
viajei, sem que soubesses, no teu interior. Fiz-me degrau para pisares, mesa para comeres, tropeçavas em mim e eu era uma sombra ali posta para não reparares em mim. Andei pelas praças anunciando o teu nome, chamei-te barco, flor, incêndio, madrugada. Em tudo o mais usei da parcimónia a que me forçava aquele ardor exclusivo. Hoje os versos são para entenderes. Reparto contigo um óleo inesgotável que trouxe escondido aceso na minha lâmpada brilhando, sem que soubesses, por tudo o que fazias. |
Di te parlai con le parole più pure,
esplorai, a tua insaputa, il tuo cuore. Ero gradino perché mi pestassi, tavolo perché mangiassi, inciampavi in me ed io ero un’ombra messa lì perché non t’accorgessi di me. Giravo per le piazze pronunciando il tuo nome, ti chiamavo barca, fiore, incendio, alba. In tutto il resto usavo la parsimonia che quell'ardore esclusivo m’imponeva. Oggi questi versi sono perché tu comprenda. Con te condivido un olio inesauribile che ho tenuto nascosto acceso nella mia lampada che riluce, a tua insaputa, per tutto ciò che hai fatto. |
________________
|
|
| El Greco Ragazzo che soffia su un tizzone ardente (1570) |

Nessun commento:
Posta un commento