Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Monólogo e explicação
|
Monologo e spiegazione
|
|
Mas não puxei atrás a culatra,
não limpei o óleo do cano, dizem que a guerra mata: a minha desfez-me logo à chegada. Não houve pois cercos, balas que demovessem este forçado. Viram-no à mesa com grandes livros, com grandes copos, grandes mãos aterradas. Viram-no mijar à noite nas tábuas ou nas poucas ervas meio rapadas. Olhar os morros, como se entendesse o seu torpor de terra plácida. Folheando uns papéis que sobraram lembra-se agora de haver muito frio. Dizem que a guerra passa: esta minha passou-me para os ossos e não sai. |
Ma io non ho tirato indietro la culatta,
non ho ripulito l’olio dalla canna, si dice che la guerra uccida: la mia m’ha fatto a pezzi subito all’arrivo. Infatti non c’erano assedi né proiettili che potessero smuovere questo forzato. Lo videro seduto al tavolo con grandi libri, con grandi bicchieri, grandi mani inquiete. Lo videro che orinava di notte sulle assi o sulla rada erba per metà falciata. Guardava le colline, come se ne capisse il torpore di terra placida. Sfogliando delle pagine rimaste ora rammenta quanto facesse freddo. Dicono che la guerra passa: questa mia mi è entrata nelle ossa e non va via. |
________________
|
|
| Goya I disastri della Guerra (tav. 3) (1813) |

Nessun commento:
Posta un commento