Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O mocho e o macaco
|
Il gufo e la scimmia
|
|
Era uma vez um mocho diz o meu filho
que sabe todas as histórias do mundo uma vez um mocho o macaquinho pergunta-lhe o que é quando se morre? pois nada diz o mocho morre-se praí o macaquinho insiste mocho e quando tu morreres? morro nada diz o mocho hás-de morrer tu primeiro mas veio uma zorra e comeu o mocho que foi para um buraco muito fundo ninguém cantava nesse buraco só os morcegos e mesmo esses só se a gente lhes batesse com uma vassoura da cozinha o macaquinho come bananas escapa-se ao jacaré do Amazonas que lhe quer dar uma dentada salta nas árvores uma daquelas era onde estava o mocho coitado do mocho não viu a zorra ao pé da carvalheira morre-se praí morre-se num instantemente de nada morre-se a morte mocha sem a gente dizer ai |
C’era una volta un gufo, dice mio figlio
che sa tutte le storie del mondo e dunque un gufo la scimmietta gli chiede com’è quando si muore? dato che il gufo tace è lì che si muore la scimmietta insiste gufo e quando morirai tu? non muoio affatto dice il gufo prima dovrai morire tu ma venne una volpe e mangiò il gufo che finì in un buco molto profondo non cantava nessuno in quel buco solo i pipistrelli e anche quelli soltanto se li colpivano con una scopa di cucina la scimmietta mangia le banane sfugge al caimano nero che vorrebbe darle una dentata salta sugli alberi tra cui quello dove stava il gufo povero gufo non vide la volpe sotto la grande quercia è lì che si muore si muore in un istante senza motivo si muore d’una morte mesta senza che nulla si possa dire |
________________
|
|
| Pablo Picasso Gufo (1952) |

Nessun commento:
Posta un commento