Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ampulheta
|
Clessidra
|
gaiola de areia
e angústia
o pássaro que
te habita
esse canário
sem rosto
não conhece
paz nem pouso
nada o assusta
nem a pungência
do aço
nem a metralha
da chuva
nem a faca do sol
que corta
em gomos o dia
pássaro vão
ensimesmado
e mudo
apenas se ocupa
do próprio
sustento:
esse alpiste
que lhe dás
de grão em grão
gaiola de vidro
conténs o
pássaro que
passa sem ruído
reténs a areia
mas deixas escapar
de tua veia
a asa branca
do olvido
e angústia
o pássaro que
te habita
esse canário
sem rosto
não conhece
paz nem pouso
nada o assusta
nem a pungência
do aço
nem a metralha
da chuva
nem a faca do sol
que corta
em gomos o dia
pássaro vão
ensimesmado
e mudo
apenas se ocupa
do próprio
sustento:
esse alpiste
que lhe dás
de grão em grão
gaiola de vidro
conténs o
pássaro que
passa sem ruído
reténs a areia
mas deixas escapar
de tua veia
a asa branca
do olvido
gabbia di sabbia
e d'angustia
l'uccello che
ti abita
canarino
senza volto
non conosce
né pace né riposo
niente lo turba
né l’asprezza
dell’acciaio
né la mitraglia
della pioggia
né la lama del sole
che taglia
a spicchi il giorno
uccello vuoto
assorto
e muto
s’occupa soltanto
del proprio
sostentamento:
quel miglio
che gli dai
grano per grano
gabbia di vetro
tu contieni
l’uccello che
silente passa
e trattieni la sabbia
ma lasci sfuggire
dalla tua vena
l'ala bianca
dell'oblio
e d'angustia
l'uccello che
ti abita
canarino
senza volto
non conosce
né pace né riposo
niente lo turba
né l’asprezza
dell’acciaio
né la mitraglia
della pioggia
né la lama del sole
che taglia
a spicchi il giorno
uccello vuoto
assorto
e muto
s’occupa soltanto
del proprio
sostentamento:
quel miglio
che gli dai
grano per grano
gabbia di vetro
tu contieni
l’uccello che
silente passa
e trattieni la sabbia
ma lasci sfuggire
dalla tua vena
l'ala bianca
dell'oblio
________________
|
Ambrogio Lorenzetti La Temperanza (1338-1340) |
Nessun commento:
Posta un commento