Nome :
Collezione : Fonte : Pubblicazione: Altra traduzione : |
________________
|
Em nenhum lugar, a morte...
|
In nessun luogo, la morte...
|
Em nenhum lugar, a morte é mais fácil:
A morte sempre horizonte,
Sempre presente, sempre prometida;
Os lugares, fugazes
Secam da magia que algum viver
Ou alguma memória lhes infundiu
Morrer na pátria? Ser sepultado na pátria?
Pátria é essa que em nós sonhamos,
E que, sabiamente, nunca enflora
Mais além do que o sonhar
É certo que os versos de um poeta
São o seu sonho de pátria,
A sua pátria de sonho,
Os versos do poeta são a sua sepultura,
O lugar infindo onde se deita
Para não morrer.
Por isso, onde o homem ancorou na morte,
Aí fique, matéria gerando matéria.
Ao poeta, deixe-se a voz
Que ninguém pode sepultar.
A morte sempre horizonte,
Sempre presente, sempre prometida;
Os lugares, fugazes
Secam da magia que algum viver
Ou alguma memória lhes infundiu
Morrer na pátria? Ser sepultado na pátria?
Pátria é essa que em nós sonhamos,
E que, sabiamente, nunca enflora
Mais além do que o sonhar
É certo que os versos de um poeta
São o seu sonho de pátria,
A sua pátria de sonho,
Os versos do poeta são a sua sepultura,
O lugar infindo onde se deita
Para não morrer.
Por isso, onde o homem ancorou na morte,
Aí fique, matéria gerando matéria.
Ao poeta, deixe-se a voz
Que ninguém pode sepultar.
In nessun luogo, la morte è più facile:
La morte sempre all’orizzonte,
Sempre presente, sempre promessa;
I luoghi, fugaci,
Si svuotano della magia che un certo vivere
O una certa memoria ha loro infuso
Morire in patria? Esser sepolto in patria?
Patria è quella che sogniamo in noi,
E che, saggiamente, non dà mai fiori
Al di là di quello che si sogna
È certo che i versi d’un poeta
Sono il suo sogno di patria,
La sua patria di sogno,
I versi del poeta sono la sua sepoltura,
Il luogo illimitato ove si stende
Per non morire.
Perciò, dove l’uomo s’è ancorato alla morte,
Lì rimanga, materia che genera materia.
Al poeta, si lasci la voce
Che nessuno potrà seppellire.
La morte sempre all’orizzonte,
Sempre presente, sempre promessa;
I luoghi, fugaci,
Si svuotano della magia che un certo vivere
O una certa memoria ha loro infuso
Morire in patria? Esser sepolto in patria?
Patria è quella che sogniamo in noi,
E che, saggiamente, non dà mai fiori
Al di là di quello che si sogna
È certo che i versi d’un poeta
Sono il suo sogno di patria,
La sua patria di sogno,
I versi del poeta sono la sua sepoltura,
Il luogo illimitato ove si stende
Per non morire.
Perciò, dove l’uomo s’è ancorato alla morte,
Lì rimanga, materia che genera materia.
Al poeta, si lasci la voce
Che nessuno potrà seppellire.
________________
|
Meister des Codex Manesse Walther von der Vogelweide (1305-1315) |
Nessun commento:
Posta un commento