Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Maré
|
Marea
|
Quando a maré baixa sob o céu róseo,
são a terra e a areia que absorvem
o infindo fumo e a neblina.
Além, um pescador; além, uma gaivota;
são os mesmos corpos movendo-se,
são a mesma inércia da morte.
O pescador revolve a areia
acocorado sobre algas douradas
em busca de mínimos seres vivos.
Um imenso bando de gaivotas intenta
separar de súbito o céu da terra
como se estas águas da ria,
tão lisas, fossem a antimatéria.
são a terra e a areia que absorvem
o infindo fumo e a neblina.
Além, um pescador; além, uma gaivota;
são os mesmos corpos movendo-se,
são a mesma inércia da morte.
O pescador revolve a areia
acocorado sobre algas douradas
em busca de mínimos seres vivos.
Um imenso bando de gaivotas intenta
separar de súbito o céu da terra
como se estas águas da ria,
tão lisas, fossem a antimatéria.
Quando s’abbassa la marea sotto il roseo cielo,
sono la terra e la sabbia ad assorbire
l’infinito vapore e la foschia.
Più in là, un pescatore; più in là, un gabbiano;
sono gli stessi corpi che si muovono,
sono la stessa inerzia della morte.
Il pescatore rimescola la sabbia
accovacciato sopra le alghe dorate
in cerca di minime forme di vita.
Un immenso stormo di gabbiani tenta
di separare d’assalto il cielo dalla terra
come se queste acque costiere,
così lisce, fossero l’antimateria
sono la terra e la sabbia ad assorbire
l’infinito vapore e la foschia.
Più in là, un pescatore; più in là, un gabbiano;
sono gli stessi corpi che si muovono,
sono la stessa inerzia della morte.
Il pescatore rimescola la sabbia
accovacciato sopra le alghe dorate
in cerca di minime forme di vita.
Un immenso stormo di gabbiani tenta
di separare d’assalto il cielo dalla terra
come se queste acque costiere,
così lisce, fossero l’antimateria
________________
|
Gustave Courbet Spiaggia a Trouville in bassa marea (1865) |
Nessun commento:
Posta un commento