Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ladaínha dos póstumos Natais
|
Cantilena dei Natali futuri
|
Há-de vir um Natal e será o primeiro
em que se veja à mesa o meu lugar vazio Há-de vir um Natal e será o primeiro em que hão-de me lembrar de modo menos nítido Há-de vir um Natal e será o primeiro em que só uma voz me evoque a sós consigo Há-de vir um Natal e será o primeiro em que não viva já ninguém meu conhecido Há-de vir um Natal e será o primeiro em que nem vivo esteja um verso deste livro Há-de vir um Natal e será o primeiro em que terei de novo o Nada a sós comigo Há-de vir um Natal e será o primeiro em que nem o Natal terá qualquer sentido Há-de vir um Natal e será o primeiro em que o Nada retome a cor do Infinito |
Verrà un Natale e sarà il primo
in cui alla tavola il mio posto sarà vuoto Verrà un Natale e sarà il primo in cui mi si ricorderà in modo meno definito Verrà un Natale e sarà il primo in cui solo una voce mi evocherà dentro il suo cuore Verrà un Natale e sarà il primo in cui non vivrà più nessuno che mi ha conosciuto Verrà un Natale e sarà il primo in cui non sopravviverà alcun verso di questo libro Verrà un Natale e sarà il primo in cui riavrò il Nulla come mio amico del cuore Verrà un Natale e sarà il primo in cui neanche il Natale avrà alcun significato Verrà un Natale e sarà il primo in cui il Nulla riprenderà il color dell’Infinito |
________________
|
Helga Ancher Vedova presso l’albero di Natale (1919) |
Nessun commento:
Posta un commento