Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Natal, e não Dezembro
|
Natale, e non Dicembre
|
Entremos, apressados, friorentos,
numa gruta, no bojo de um navio, num presépio, num prédio, num presídio no prédio que amanhã for demolido... Entremos, inseguros, mas entremos. Entremos e depressa, em qualquer sítio, porque esta noite chama-se Dezembro, porque sofremos, porque temos frio. Entremos, dois a dois: somos duzentos, duzentos mil, doze milhões de nada. Procuremos o rastro de uma casa, a cave, a gruta, o sulco de uma nave... Entremos, despojados, mas entremos. De mãos dadas talvez o fogo nasça, talvez seja Natal e não Dezembro, talvez universal a consoada. |
Entriamo, affrettati, tremanti,
in una grotta, nella stiva di una nave, in un presepe, in una casa, in un presidio in una casa che domani sarà demolita... Entriamo, incerti, ma entriamo. Entriamo e in fretta, in un posto qualunque, perché questa notte si chiama Dicembre, perché soffriamo e per il freddo tremiamo. Entriamo, due a due: siamo duecento, duecentomila, dodici milioni di nulla. Cerchiamo i resti di una casa, la cantina, la grotta, il solco di una nave... Entriamo, spogliati, ma entriamo. Dandoci le mani forse nascerà il fuoco, forse è Natale e non Dicembre forse sarà universale la cena di vigilia. |
________________
|
Wojciech Kossak Il Natale dei soldati (1915) |
Nessun commento:
Posta un commento