Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ilha
|
Isola
|
Deitada és uma ilha. E raramente
surgem ilhas no mar tão alongadas, com tão prometedoras enseadas, um só bosque no meio florescente, promontórios a pique e de repente, na luz de duas gémeas madrugadas, o fulgor das colinas acordadas, o pasmo da planície adolescente. Deitada és uma ilha. Que percorro descobrindo-lhe as zonas mais sombrias. Mas nem sabes se grito por socorro ou se te mostro só que me inebrias. Amiga, amor, amante, amada, eu morro da vida que me dás todos os dias. |
Distesa sei un’isola. E raramente
sorgon dal mare isole così allungate, con insenature tanto invitanti, solo un cespuglio al centro rifiorente, promontori a picco e inaspettatamente, nella luce di due gemelle aurore, il fulgore delle radiose alture, lo stupore della pianura adolescente. Distesa sei un’isola. Che esploro scoprendone anche le zone più arcane. Ma tu non sai se gridando t’imploro o se dò voce alla mia esaltazione. Amica, amore, amante, amata, io muoio della vita di cui ogni dì tu mi fai dono. |
________________
|
Giovanni Boldini Nudo sdraiato con calze nere (1885) |
Nessun commento:
Posta un commento