________________
|
Orfandade
|
Orfana
|
A menina de preto ficou morando atrás do tempo,
sentada no banco, debaixo da árvore,
recebendo todo o céu nos grandes olhos admirados.
Alguém passou de manso, com grandes nuvens no vestido,
e parou diante dela, e ela, sem que ninguém falasse,
murmurou: «A MAMÃE MORREU».
Já ninguém passa mais, e ela não fala mais, também.
O olhar caíu dos seus olhos, e está no chão,
com as outras pedras,
escutando na terra aquele dia que não dorme
com as três palavras que ficaram por alí.
sentada no banco, debaixo da árvore,
recebendo todo o céu nos grandes olhos admirados.
Alguém passou de manso, com grandes nuvens no vestido,
e parou diante dela, e ela, sem que ninguém falasse,
murmurou: «A MAMÃE MORREU».
Já ninguém passa mais, e ela não fala mais, também.
O olhar caíu dos seus olhos, e está no chão,
com as outras pedras,
escutando na terra aquele dia que não dorme
com as três palavras que ficaram por alí.
La bimba vestita di nero s’attardò al di là del tempo,
seduta sulla panchina, sotto l’albero,
assorbendo tutto il cielo nei grandi occhi attoniti.
Qualcuno passò premuroso, con grandi nuvole sul vestito,
e le si fermò accanto, ed ella, senza che alcuno chiedesse,
mormorò: «MAMMA È MORTA».
Ormai non passa più nessuno, e neppure lei parla più.
Lo sguardo le è caduto dagli occhi, e giace al suolo
con gli altri sassi,
riascolta nella terra il suono di quel giorno che non dorme
con quelle tre parole che son rimaste lì.
seduta sulla panchina, sotto l’albero,
assorbendo tutto il cielo nei grandi occhi attoniti.
Qualcuno passò premuroso, con grandi nuvole sul vestito,
e le si fermò accanto, ed ella, senza che alcuno chiedesse,
mormorò: «MAMMA È MORTA».
Ormai non passa più nessuno, e neppure lei parla più.
Lo sguardo le è caduto dagli occhi, e giace al suolo
con gli altri sassi,
riascolta nella terra il suono di quel giorno che non dorme
con quelle tre parole che son rimaste lì.
________________
|
Edvard Munch La madre morta e la bambina (1897-1899) |
Nessun commento:
Posta un commento