________________
|
Motivo
|
Motivo
|
Eu canto porque o instante existe
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
— não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.
Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.
e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste:
sou poeta.
Irmão das coisas fugidias,
não sinto gozo nem tormento.
Atravesso noites e dias
no vento.
Se desmorono ou se edifico,
se permaneço ou me desfaço,
— não sei, não sei. Não sei se fico
ou passo.
Sei que canto. E a canção é tudo.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
E um dia sei que estarei mudo:
— mais nada.
Io canto perché l’istante esiste
e la mia vita è completa.
Non sono né allegro né triste:
sono poeta.
Fratello delle cose fuggevoli,
non provo diletto né tormento.
Attraverso le notti ed i giorni
nel vento.
Se distruggo o costruisco,
se mi conservo o mi sfascio,
– non so, non so. Non so se resto
o passo.
So che canto. Ed il cantare è tutto.
L’ala ritmata avrà sangue eternamente.
E so che un giorno resterò muto:
– più niente.
e la mia vita è completa.
Non sono né allegro né triste:
sono poeta.
Fratello delle cose fuggevoli,
non provo diletto né tormento.
Attraverso le notti ed i giorni
nel vento.
Se distruggo o costruisco,
se mi conservo o mi sfascio,
– non so, non so. Non so se resto
o passo.
So che canto. Ed il cantare è tutto.
L’ala ritmata avrà sangue eternamente.
E so che un giorno resterò muto:
– più niente.
________________
|
Guillaume Apollinaire L'Horloge de demain (1917) |
Nessun commento:
Posta un commento