Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Auto-retrato
|
Autoritratto
|
O'Neill (Alexandre), moreno português
cabelo asa de corvo; da angústia da cara,
nariguete que sobrepuja de través
a ferida desdenhosa e não cicatrizada.
Se a visagem de tal sujeito é o que vês
(omita-se o olho triste e a testa iluminada)
o retrato moral também tem os seus quês
(aqui, uma pequena frase censurada...)
No amor? No amor crê (ou não fosse ele O'Neill!)
e tem a veleidade de o saber fazer
(pois amor não há feito) das maneiras mil
que são a semovente estátua do prazer
Mas sofre de ternura, bebe demais e ri-se
do que neste soneto sobre si mesmo disse...
cabelo asa de corvo; da angústia da cara,
nariguete que sobrepuja de través
a ferida desdenhosa e não cicatrizada.
Se a visagem de tal sujeito é o que vês
(omita-se o olho triste e a testa iluminada)
o retrato moral também tem os seus quês
(aqui, uma pequena frase censurada...)
No amor? No amor crê (ou não fosse ele O'Neill!)
e tem a veleidade de o saber fazer
(pois amor não há feito) das maneiras mil
que são a semovente estátua do prazer
Mas sofre de ternura, bebe demais e ri-se
do que neste soneto sobre si mesmo disse...
O'Neill (Alexandre), portoghese scuro
chioma ala di corvo; dal tormento del viso,
nasone che s’appoggia un po’ insicuro
sulla ferita altezzosa e non richiusa.
Se l’aspetto del soggetto è ciò che vedi
(si tralasci l’occhio triste e la testa illuminata)
anche il profilo morale ha i suoi nodi
(qui ci va una frasetta censurata...)
E l’amore? All’amore lui crede (o non sarebbe O’Neill)
e ha la velleità di saperlo fare
(perché già fatto non c’è) in mille modi
che sono il semovente simulacro del piacere.
Ma di tenerezza si strugge, beve troppo, e si beffa
di quel che in questo sonetto ha detto di stesso...
chioma ala di corvo; dal tormento del viso,
nasone che s’appoggia un po’ insicuro
sulla ferita altezzosa e non richiusa.
Se l’aspetto del soggetto è ciò che vedi
(si tralasci l’occhio triste e la testa illuminata)
anche il profilo morale ha i suoi nodi
(qui ci va una frasetta censurata...)
E l’amore? All’amore lui crede (o non sarebbe O’Neill)
e ha la velleità di saperlo fare
(perché già fatto non c’è) in mille modi
che sono il semovente simulacro del piacere.
Ma di tenerezza si strugge, beve troppo, e si beffa
di quel che in questo sonetto ha detto di stesso...
________________
|
Caricatura di Alexandre O'Neill, eseguita da Fernando Campos (2012) |
Nessun commento:
Posta un commento