________________
|
Canção de alta noite
|
Canzone di notte fonda
|
Alta noite, lua quieta,
muros frios, praia rasa.
Andar, andar, que um poeta
não necessita de casa.
Acaba-se a última porta.
O resto é o chão do abandono.
Um poeta, na noite morta,
não necessita de sono.
Andar... Perder o seu passo
na noite, também perdida.
Um poeta, à mercê do espaço,
nem necessita de vida.
Andar... - enquanto consente
Deus que a noite seja andada.
Porque o poeta, indiferente,
anda por andar - somente.
Não necessita de nada.
muros frios, praia rasa.
Andar, andar, que um poeta
não necessita de casa.
Acaba-se a última porta.
O resto é o chão do abandono.
Um poeta, na noite morta,
não necessita de sono.
Andar... Perder o seu passo
na noite, também perdida.
Um poeta, à mercê do espaço,
nem necessita de vida.
Andar... - enquanto consente
Deus que a noite seja andada.
Porque o poeta, indiferente,
anda por andar - somente.
Não necessita de nada.
Notte fonda, luna quieta,
muri freddi, spiaggia rasa.
Andare, andar, ché un poeta
non ha bisogno di casa.
Passata è l’ultima porta.
Il resto è un mondo in affanno.
Un poeta, nella notte morta,
non ha bisogno di sonno.
Andare... Perdere il proprio passo
nella notte, nella notte perduta.
Un poeta, alla mercé dello spazio,
non ha più bisogno di vita.
Andare... - finché Dio consente
che nella notte si vada.
Perché il poeta, indifferente,
va per andare - solamente.
Non ha bisogno di niente.
muri freddi, spiaggia rasa.
Andare, andar, ché un poeta
non ha bisogno di casa.
Passata è l’ultima porta.
Il resto è un mondo in affanno.
Un poeta, nella notte morta,
non ha bisogno di sonno.
Andare... Perdere il proprio passo
nella notte, nella notte perduta.
Un poeta, alla mercé dello spazio,
non ha più bisogno di vita.
Andare... - finché Dio consente
che nella notte si vada.
Perché il poeta, indifferente,
va per andare - solamente.
Non ha bisogno di niente.
________________
|
Carl Spitzweg La guardia notturna (1865 ca.) |
Nessun commento:
Posta un commento