Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Imagem minha
|
La mia immagine
|
Ficas a ler comprazida diante das rosas
silhueta que vislumbrei compus e reanimei.
Tinhas o perfil marcado cruamente pela luz,
as mãos claras no colo, os cabelos despojados
do brilho das cabeleiras soltas, mas juvenis
e sacudidos no início da tarde com alegria.
As páginas balouçavam do mesmo modo que as rosas
porque ao começar a tarde nos dias de Verão
brisas e vapores estendem-se desde o mar
até às margens floridas. No teu banco
adornado por festões de rosas trepadeiras
afastas os olhos do livro não absorta
mas para sempre atraída por inúmeras imagens.
silhueta que vislumbrei compus e reanimei.
Tinhas o perfil marcado cruamente pela luz,
as mãos claras no colo, os cabelos despojados
do brilho das cabeleiras soltas, mas juvenis
e sacudidos no início da tarde com alegria.
As páginas balouçavam do mesmo modo que as rosas
porque ao começar a tarde nos dias de Verão
brisas e vapores estendem-se desde o mar
até às margens floridas. No teu banco
adornado por festões de rosas trepadeiras
afastas os olhos do livro não absorta
mas para sempre atraída por inúmeras imagens.
Stai leggendo compiaciuta davanti alle rose
silhouette che ho intravisto composto e rianimato.
Avevi il profilo crudamente investito dalla luce,
le mani chiare in grembo, i capelli spogliati
della brillantezza delle chiome sciolte, ma giovanili
e scompigliati sul far della sera con gioia.
Le pagine s’agitavano allo stesso modo delle rose
perché all’inizio della sera nei giorni estivi
brezze e vapori si spingono dal mare
fino alle bordure fiorite. Sulla tua panchina
adorna di festoni di rose rampicanti
distogli gli occhi dal libro non più assorta
ma per sempre attratta da innumerevoli immagini.
silhouette che ho intravisto composto e rianimato.
Avevi il profilo crudamente investito dalla luce,
le mani chiare in grembo, i capelli spogliati
della brillantezza delle chiome sciolte, ma giovanili
e scompigliati sul far della sera con gioia.
Le pagine s’agitavano allo stesso modo delle rose
perché all’inizio della sera nei giorni estivi
brezze e vapori si spingono dal mare
fino alle bordure fiorite. Sulla tua panchina
adorna di festoni di rose rampicanti
distogli gli occhi dal libro non più assorta
ma per sempre attratta da innumerevoli immagini.
________________
|
Odilon Redon Violette (1910) |
Nessun commento:
Posta un commento