________________
|
Depois de traduzir Hélène Dorion
|
Dopo aver tradotto Hélène Dorion
|
Amar o universo não me traz mágoa.
Sobretudo, amar a areia
arrebata-me de júbilo e paixão.
Amar o mar completa a minha vida
com o tacto de um amor imenso.
Mas veio o vento e, por momentos,
amargurou o meu corpo, a oscilar.
E está o Sol aqui, depois de uns dias
com o jardim obscurecido a beber sombra.
E sei que os átomos zumbem
e dançam como os insectos,
ébrios em redor do pólen.
Sobretudo, amar a areia
arrebata-me de júbilo e paixão.
Amar o mar completa a minha vida
com o tacto de um amor imenso.
Mas veio o vento e, por momentos,
amargurou o meu corpo, a oscilar.
E está o Sol aqui, depois de uns dias
com o jardim obscurecido a beber sombra.
E sei que os átomos zumbem
e dançam como os insectos,
ébrios em redor do pólen.
Amare l’universo non mi reca pena.
Soprattutto, amare la sabbia
m’infervora di giubilo e passione.
Amare il mare completa la mia vita
con il tatto d’un amore immenso.
Ma venne il vento e, a tratti,
condannò il mio corpo ad ondeggiare.
Ed ora qui c’è il Sole, dopo giornate
col giardino oscurato a bersi l’ombra.
E so che gli atomi ronzano
e danzano come gli insetti,
ebbri intorno al polline.
Soprattutto, amare la sabbia
m’infervora di giubilo e passione.
Amare il mare completa la mia vita
con il tatto d’un amore immenso.
Ma venne il vento e, a tratti,
condannò il mio corpo ad ondeggiare.
Ed ora qui c’è il Sole, dopo giornate
col giardino oscurato a bersi l’ombra.
E so che gli atomi ronzano
e danzano come gli insetti,
ebbri intorno al polline.
________________
|
Gina Pafiadache Giardino al tramonto (2015) |
Nessun commento:
Posta un commento