________________
|
Os grous?
|
Le gru?
|
As viagens separam-nos do passado.
Se apenas viajássemos como grous,
sem reconhecer as nações debaixo da quilha
do nosso esterno,
se não trocássemos os idiomas e as unhas
com os habitantes das novas geografias,
seríamos nós. Porque o idioma
é fechado e insondável em cada criatura,
porque cada nação é o berço de uma língua
e os meus poemas noutra língua não são meus.
Quando viajamos no mundo não sabemos
quem fomos.
Se apenas viajássemos como grous,
sem reconhecer as nações debaixo da quilha
do nosso esterno,
se não trocássemos os idiomas e as unhas
com os habitantes das novas geografias,
seríamos nós. Porque o idioma
é fechado e insondável em cada criatura,
porque cada nação é o berço de uma língua
e os meus poemas noutra língua não são meus.
Quando viajamos no mundo não sabemos
quem fomos.
I viaggi ci separano dal passato.
Se soltanto viaggiassimo come gru,
senza riconoscere le nazioni sotto la chiglia
del nostro profilo,
se non scambiassimo gli idiomi e gli artigli
con gli abitanti delle nuove geografie,
saremmo noi. Perché l’idioma
è chiuso e insondabile in ogni creatura,
perché ogni nazione è la culla di una lingua
e le mie poesie in un’altra lingua non sono mie.
Quando viaggiamo per il mondo non sappiamo
chi siamo stati.
Se soltanto viaggiassimo come gru,
senza riconoscere le nazioni sotto la chiglia
del nostro profilo,
se non scambiassimo gli idiomi e gli artigli
con gli abitanti delle nuove geografie,
saremmo noi. Perché l’idioma
è chiuso e insondabile in ogni creatura,
perché ogni nazione è la culla di una lingua
e le mie poesie in un’altra lingua non sono mie.
Quando viaggiamo per il mondo non sappiamo
chi siamo stati.
________________
|
Laura Cultrera Volo di gru (2010) |
Nessun commento:
Posta un commento