Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O podador
|
Il potatore
|
Devagar a tesoura poda o arbusto
tornando-o de realidade em desejo
da forma. O que me atrai, a flor,
a folha de fuligem, os troncos curvos
para os pardais escuros e ocultos.
Devagar os ramos caem e os que o
podador despreza vão entrar na gé-
nese da nova terra. É inevitável
que tudo isto me crie nostalgia.
Não há um estalido simples, corte só,
nem morte só, a morte daqueles
ramos estendidos pelo gradeamento
a viver naturalmente entretanto.
O podador escolhe assim a aparên-
cia da obra que devagar executa,
na ordem e no capricho da folhagem
para sempre jovem e ágil.
tornando-o de realidade em desejo
da forma. O que me atrai, a flor,
a folha de fuligem, os troncos curvos
para os pardais escuros e ocultos.
Devagar os ramos caem e os que o
podador despreza vão entrar na gé-
nese da nova terra. É inevitável
que tudo isto me crie nostalgia.
Não há um estalido simples, corte só,
nem morte só, a morte daqueles
ramos estendidos pelo gradeamento
a viver naturalmente entretanto.
O podador escolhe assim a aparên-
cia da obra que devagar executa,
na ordem e no capricho da folhagem
para sempre jovem e ágil.
Pian piano le forbici potano l’arbusto
convertendo la realtà in desiderio
di forma. Quel che m’attrae, il fiore,
lo strato di fuliggine, i tronchi curvi
per i passeri nascosti e scuri.
Pian piano cadono i rami e quelli che il
potatore disdegna entreranno nella ge-
nesi della nuova terra. È inevitabile
che tutto ciò mi crei nostalgia.
Non c’è un unico crepitio, taglio soltanto,
né morte soltanto, la morte di quei
rami troncati per farne frattanto
recinzione che viva naturalmente.
Il potatore sceglie così la fisiono-
mia dell’opera che pian piano esegue,
secondo l’ordine e il capriccio del fogliame
per sempre giovane e agile.
convertendo la realtà in desiderio
di forma. Quel che m’attrae, il fiore,
lo strato di fuliggine, i tronchi curvi
per i passeri nascosti e scuri.
Pian piano cadono i rami e quelli che il
potatore disdegna entreranno nella ge-
nesi della nuova terra. È inevitabile
che tutto ciò mi crei nostalgia.
Non c’è un unico crepitio, taglio soltanto,
né morte soltanto, la morte di quei
rami troncati per farne frattanto
recinzione che viva naturalmente.
Il potatore sceglie così la fisiono-
mia dell’opera che pian piano esegue,
secondo l’ordine e il capriccio del fogliame
per sempre giovane e agile.
________________
|
Samuel Salcedo Gocce di pioggia (giardini di Étretat) |
Nessun commento:
Posta un commento