Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Natureza morta com louvadeus
|
Natura morta con mantide religiosa
|
Foi o último hóspede a sentar-se
no topo da mesa, já depois do martírio.
As asas magníficas haviam-lhe sido quebradas
por algum vento. Perdera o rumo
sobre a película cintilante de água
no riacho parado. Tal como poisou
junto de nós, com o belo corpo magro
arquejante, lembrava, ainda segundo o seu nome,
um santo mártir. Enquanto meditávamos,
a morte sobreveio, e a pequena criatura,
que viera partilhar a nossa mesa,
depois de ter sido banida das águas
foi banida da terra. Alguém pegou
no volúvel alado corpo morto
abandonado sem nexo na brancura da toalha
- que maculava -
e o atirou para qualquer arbusto raro
que o poeta ainda pôde fotografar.
no topo da mesa, já depois do martírio.
As asas magníficas haviam-lhe sido quebradas
por algum vento. Perdera o rumo
sobre a película cintilante de água
no riacho parado. Tal como poisou
junto de nós, com o belo corpo magro
arquejante, lembrava, ainda segundo o seu nome,
um santo mártir. Enquanto meditávamos,
a morte sobreveio, e a pequena criatura,
que viera partilhar a nossa mesa,
depois de ter sido banida das águas
foi banida da terra. Alguém pegou
no volúvel alado corpo morto
abandonado sem nexo na brancura da toalha
- que maculava -
e o atirou para qualquer arbusto raro
que o poeta ainda pôde fotografar.
Fu l’ultimo ospite a sedersi
a capotavola, già dopo il martirio.
Le magnifiche ali gli eran state spezzate
da qualche vento. Aveva perso la meta
sulla superficie scintillante dell’acqua
nel ruscello quieto. Così come si posò
vicino a noi, col bel corpo magro
ansimante, ricordava, stando al suo nome,
un santo martire. Mentre riflettevamo,
sopravvenne la morte, e la piccola creatura,
giunta a spartire la nostra tavola,
dopo esser stata bandita dalle acque
fu bandita dalla terra. Qualcuno afferrò
il delicato corpo morto alato
abbandonato senza logica sul candore della tovaglia
- che insudiciava -
e lo gettò in qualche brullo arbusto
che il poeta poté ancora fotografare.
a capotavola, già dopo il martirio.
Le magnifiche ali gli eran state spezzate
da qualche vento. Aveva perso la meta
sulla superficie scintillante dell’acqua
nel ruscello quieto. Così come si posò
vicino a noi, col bel corpo magro
ansimante, ricordava, stando al suo nome,
un santo martire. Mentre riflettevamo,
sopravvenne la morte, e la piccola creatura,
giunta a spartire la nostra tavola,
dopo esser stata bandita dalle acque
fu bandita dalla terra. Qualcuno afferrò
il delicato corpo morto alato
abbandonato senza logica sul candore della tovaglia
- che insudiciava -
e lo gettò in qualche brullo arbusto
che il poeta poté ancora fotografare.
________________
|
Oscar Dominguez Mantide religiosa (1936) |
Nessun commento:
Posta un commento