Nome:
Collezione: Fonte: Altra traduzione: |
________________
|
A mulher de Lot
|
La moglie di Lot
|
Enquanto desfias o rol de recriminações,
O pergaminho de culpas que enchem
A terra e o céu, que empestam o ar,
Cada palavra rasura-nos um pouco mais
E vais-te gradualmente convertendo
Numa estátua de sal,
Mas de costas voltadas para aquela que foi
A tua, a nossa cidade.
Foi aqui que os quadros de Botticelli,
Os versos d’ A Divina Comédia,
Se fizeram cúmplices crípticos
Para trocarmos olhares, segredos.
Mas, ao fim e ao cabo, não nos mostrámos
Talvez gratos o suficiente
Pela propalada oxitocina, pelo oxímoro
De um amor que mata e não morre.
E, agora, aqui estamos, como se a lua
Me espremesse sumo de limão nos olhos.
E tu te convertesses em sal
Às portas da cidade que abandonamos,
Empestada de culpa.
O pergaminho de culpas que enchem
A terra e o céu, que empestam o ar,
Cada palavra rasura-nos um pouco mais
E vais-te gradualmente convertendo
Numa estátua de sal,
Mas de costas voltadas para aquela que foi
A tua, a nossa cidade.
Foi aqui que os quadros de Botticelli,
Os versos d’ A Divina Comédia,
Se fizeram cúmplices crípticos
Para trocarmos olhares, segredos.
Mas, ao fim e ao cabo, não nos mostrámos
Talvez gratos o suficiente
Pela propalada oxitocina, pelo oxímoro
De um amor que mata e não morre.
E, agora, aqui estamos, como se a lua
Me espremesse sumo de limão nos olhos.
E tu te convertesses em sal
Às portas da cidade que abandonamos,
Empestada de culpa.
Mentre dispieghi la lista di recriminazioni,
La pergamena di colpe che pervadono
La terra e il cielo, che appestano l’aria,
Ogni parola ci cancella un po’ di più
E tu ti stai gradualmente tramutando
In una statua di sale,
Ma volgendo le spalle verso quella che fu
La tua, la nostra città.
Fu qui che i quadri di Botticelli,
I versi della Divina Commedia,
Si fecero criptici complici
Del nostro scambio di sguardi, segreti.
Ma, in conclusione, non ci siamo dimostrati
Forse sufficientemente grati
Per l’ossitocina prodotta, per l’ossimoro
D’un amore che uccide e non muore.
Ed ora, eccoci qui, come se la luna
Mi spremesse del succo di limone negli occhi.
E tu ti tramutassi in sale
Alle porte della città che abbandoniamo,
Appestata di colpa.
La pergamena di colpe che pervadono
La terra e il cielo, che appestano l’aria,
Ogni parola ci cancella un po’ di più
E tu ti stai gradualmente tramutando
In una statua di sale,
Ma volgendo le spalle verso quella che fu
La tua, la nostra città.
Fu qui che i quadri di Botticelli,
I versi della Divina Commedia,
Si fecero criptici complici
Del nostro scambio di sguardi, segreti.
Ma, in conclusione, non ci siamo dimostrati
Forse sufficientemente grati
Per l’ossitocina prodotta, per l’ossimoro
D’un amore che uccide e non muore.
Ed ora, eccoci qui, come se la luna
Mi spremesse del succo di limone negli occhi.
E tu ti tramutassi in sale
Alle porte della città che abbandoniamo,
Appestata di colpa.
________________
|
Sandro Botticelli (disegno per la "Commedia" di Dante) Dante e Beatrice in Paradiso (1485-1490) |
Nessun commento:
Posta un commento