Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Respiração assistida
|
Respirazione assistita
|
|
Eu vi a morte
de noite – névoa branca – entre os frascos do soro rondar a minha cama era um trasgo e como tal metera-se pelas frinchas; noutra versão coando-se através dos nós da madeira ou noutra ainda imitando à perfeição o gorgolejar da água nos ralos: eu tremia covardemente enquanto ela raspava a parede com unhas muito lentas eu vi? ouvi a morte? com toda a probabilidade e por instantes era ela – luz negra – tentando cegar-me |
Ho visto la morte
di notte – nebbia bianca – tra le fialette di siero girare intorno al mio letto era un folletto e come tale s’era infilato tra le fessure; in un’altra versione penetrando attraverso dei nodi del legno o in un’altra ancora imitando alla perfezione il gorgogliare dell’acqua negli scarichi: io tremavo pavidamente mentre lei graffiava la parete con unghie molto leggere l’ho vista? ho sentito la morte? con ogni probabilità e per un attimo è stata lei – luce nera – a tentare di accecarmi |
________________
|
|
| Max Ernst Bonjour Satanas (1928) |

Nessun commento:
Posta un commento